beikommen

التعريفات والمعاني

== Allemand == === Étymologie === Composé de kommen (« venir ») avec la particule séparable bei- === Verbe === beikommen \ˈbaːɪ.ˌkɔ.mən\ intransitif Note : suivi du datif. (voir la conjugaison) Venir à bout (de quelqu’un/quelque chose). jemandem nicht beikommen können. ne pas pouvoir venir à bout de quelqu’un. diesem Burschen ist nur mit List (nur schwer) beizukommen. on a pu venir à bout de ce garçon seulement par la ruse (seulement avec difficulté). man muß diesem Heuchler, dem Einbrecher auf andere Weise beizukommen suchen. on doit chercher à venir à bout de ce cafard, de ce cambrioleur d’une autre manière. allein durch gutes Zureden ließ sich den Rowdys nicht beikommen. on ne viendra pas à bout des voyous seulement avec de belles paroles. man wollte den Ratten durch Gift beikommen. on voulait venir à bout des rats avec du poison. einer Sache beikommen. venir à bout d’une affaire. er wußte nicht, wie er der Sache beikommen sollte. il ne savait pas comment venir à bout de cette affaire. dem Schmutz war auch mit den größten Wassermengen nicht beizukommen. même avec une grande quantité d’eau, on n’est pas venu à bout de la saleté. seiner Hartnäckigkeit konnte man nur mit gleicher Hartnäckigkeit beikommen. on ne put venir à bout de sa ténacité qu’en arborant la même ténacité. Venir à bout. Fachleute sind sich einigermaßen einig, wie dem Phänomen beizukommen wäre. — (Fabian Fellmann, « Raub aus Langeweile », dans Süddeutsche Zeitung, 29 août 2022 [texte intégral]) Les spécialistes sont relativement d’accord sur la manière de venir à bout du phénomène. Note : La particule bei de ce verbe est séparable. Comme telle, elle est déplacée à la fin de la phrase dans la plupart des cas. Dans le participe passé, le préfixe ge- s’intercale entre la particule bei et le radical du verbe. === Prononciation === Berlin : écouter « beikommen [ˈbaɪ̯ˌkɔmən] » === Références === DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage