beikommen
التعريفات والمعاني
== Allemand ==
=== Étymologie ===
Composé de kommen (« venir ») avec la particule séparable bei-
=== Verbe ===
beikommen \ˈbaːɪ.ˌkɔ.mən\ intransitif Note : suivi du datif. (voir la conjugaison)
Venir à bout (de quelqu’un/quelque chose).
jemandem nicht beikommen können.
ne pas pouvoir venir à bout de quelqu’un.
diesem Burschen ist nur mit List (nur schwer) beizukommen.
on a pu venir à bout de ce garçon seulement par la ruse (seulement avec difficulté).
man muß diesem Heuchler, dem Einbrecher auf andere Weise beizukommen suchen.
on doit chercher à venir à bout de ce cafard, de ce cambrioleur d’une autre manière.
allein durch gutes Zureden ließ sich den Rowdys nicht beikommen.
on ne viendra pas à bout des voyous seulement avec de belles paroles.
man wollte den Ratten durch Gift beikommen.
on voulait venir à bout des rats avec du poison.
einer Sache beikommen.
venir à bout d’une affaire.
er wußte nicht, wie er der Sache beikommen sollte.
il ne savait pas comment venir à bout de cette affaire.
dem Schmutz war auch mit den größten Wassermengen nicht beizukommen.
même avec une grande quantité d’eau, on n’est pas venu à bout de la saleté.
seiner Hartnäckigkeit konnte man nur mit gleicher Hartnäckigkeit beikommen.
on ne put venir à bout de sa ténacité qu’en arborant la même ténacité.
Venir à bout.
Fachleute sind sich einigermaßen einig, wie dem Phänomen beizukommen wäre. — (Fabian Fellmann, « Raub aus Langeweile », dans Süddeutsche Zeitung, 29 août 2022 [texte intégral])
Les spécialistes sont relativement d’accord sur la manière de venir à bout du phénomène.
Note : La particule bei de ce verbe est séparable. Comme telle, elle est déplacée à la fin de la phrase dans la plupart des cas. Dans le participe passé, le préfixe ge- s’intercale entre la particule bei et le radical du verbe.
=== Prononciation ===
Berlin : écouter « beikommen [ˈbaɪ̯ˌkɔmən] »
=== Références ===
DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage