banca

التعريفات والمعاني

== Ancien occitan == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === banca féminin Siège, banquette. === Références === François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6 == Catalan == === Étymologie === De banc. === Nom commun === banca féminin Siège, banquette. Banque. ==== Synonymes ==== banc === Prononciation === catalan oriental : \ˈbaŋkə\ catalan occidental : \ˈbaŋka\ Lérida, Fraga : \ˈbaŋkɛ\ Barcelone (Espagne) : écouter « banca [Prononciation ?] » == Espagnol == === Forme de verbe === banca \ˈbaŋ.ka\ Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de bancar. Deuxième personne du singulier (tú) de l’impératif de de bancar. === Prononciation === Madrid : \ˈbaŋ.ka\ Mexico, Bogota : \ˈbaŋ.k(a)\ Santiago du Chili, Caracas : \ˈbaŋ.ka\ == Italien == === Étymologie === Les banquiers lombards du nord de l’Italie accomplissaient leur travail dans des lieux ouverts et s’installaient sur des bancs, d’où dérive probablement le nom. Du lombard (germanique) bench. === Nom commun === banca \ˈbaŋ.ka\ féminin Banque. Variante désuète de panca ou banco. ==== Dérivés ==== banca centrale (« banque centrale ») banca del sangue (« banque du sang ») banca dei semi (« banque de graines ») === Prononciation === Milan (Italie) : écouter « una banca [Prononciation ?] » (Région à préciser) : écouter « banca [Prononciation ?] » Italie : écouter « banca [Prononciation ?] » Monopoli (Italie) : écouter « banca [Prononciation ?] » Italie : écouter « banca [Prononciation ?] » Naples (Italie) : écouter « banca [Prononciation ?] » Italie : écouter « banca [Prononciation ?] » === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Voir aussi === banca sur l’encyclopédie Wikipédia (en italien) banca dans le recueil de citations Wikiquote (en italien) == Occitan == === Étymologie === De l’italien banca. === Nom commun === banca \ˈbaŋko̞\ (graphie normalisée) féminin (Banque) Banque, comptoir. ==== Dérivés ==== banca d’afars banca de depauses banquièr === Prononciation === France (Béarn) : écouter « banca [ˈbaŋko̞] » === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 == Portugais == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === banca \bˈɐ̃.kɐ\ (Lisbonne) \bˈə̃.kə\ (São Paulo) féminin Ensemble de toutes les banques. “Actualmente, nem a banca quer financiar transportadores urbanos. Na área interprovincial, o acesso ao crédito também se tornou restrito”, denuncia Jorge Manhiça. — (Laves Macatane, « Crise financeira agrava a insustentabilidade do sector dos transportes rodoviários », dans O País, 15 août 2025 [texte intégral]) « Actuellement, même les banques ne veulent plus financer les transporteurs urbains. Dans le domaine interprovincial, l’accès au crédit est également devenu restreint », dénonce Jorge Manhiça. Étal, table où sont exposées les marchandises dans un marché public. De tudo quanto fazia em Ilhéus, durante suas rápidas estadas, nada agradava tanto ao coronel Manuel das Onças quanto a conversa matutina com os amigos, junto da banca de peixe. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958) De tout ce qu’il faisait à Ilhéus lors de ses brefs séjours, rien ne procurait plus de plaisir au colonel Manuel das Onças que la causette matinale avec ses amis près du marché au poisson. === Forme de verbe === banca \bˈɐ̃.kɐ\ (Lisbonne) \bˈə̃.kə\ (São Paulo) Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de bancar. Deuxième personne du singulier de l’impératif de bancar. === Prononciation === Lisbonne : \bˈɐ̃.kɐ\ (langue standard), \bˈɐ̃.kɐ\ (langage familier) São Paulo : \bˈə̃.kə\ (langue standard), \bˈə̃.kə\ (langage familier) Rio de Janeiro : \bˈɐ̃.kɐ\ (langue standard), \bˈɐ̃.kɐ\ (langage familier) Maputo : \bˈã.kɐ\ (langue standard), \bˈãŋ.kɐ\ (langage familier) Luanda : \bˈãŋ.kɐ\ Dili : \bˈãŋ.kə\ === Voir aussi === banca sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais) === Références === « banca » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. « banca », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. « banca », dans le Dicionário Aulete Digital. « banca », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage