avec des si on mettrait Paris en bouteille

التعريفات والمعاني

== Français == === Étymologie === Ce proverbe date au moins du XVIIIe siècle. Il apparaît en 1710 sous la forme « On dit qu'un si & un peut-être mettroit Paris dans une bouteille » — (Pierre Richelet, Nouveau Dictionnaire françois. Tome second, entrée Si, Genève : chez G. de Tournes, 1710, p. 89). On le trouve en 1788 sous la forme « Avec un si on mettrait Paris dans une bouteille » — (Jean-François Féraud, Dictionnaire critique de la langue française. Tome troisième. O-Z, entrée Si, Marseille : chez J. Mossy, 1788, p. 568). === Locution-phrase === avec des si on mettrait Paris en bouteille \a.vɛk de si ɔ̃ mɛ.tʁɛ pa.ʁi ɑ̃ bu.tɛj\ (Sens figuré) Expression servant à dénoncer des spéculations sans fondement, donc aussi vaines qu’inutiles. Ainsi ferais-je si j'étais législateur et si... Mais je m'arrête dans la voie des hypothèses! Avec des si, on mettrait Paris en bouteille et un démocrate à l'eau. — (Arthur de Boissieu, De chute en chute: lettres d'un passant, chap. 12 : Quelques idées à propos du suffrage universel, Paris : chez E. Dentu, 1872, p. 123) Ces interrogations ne sont pas faites pour me réconforter tant il est vrai qu’avec des si, on mettrait Paris en bouteille. — (Jean-François Alata, Un mot de l’autre rive, 2005) Un des effets comiques récurrents dans Astérix est le recours à des expressions figées dont les termes sont adaptés à l'époque de référence. C'est le cas de dictons. . Avec des si on mettrait Lutèce en amphore ; R. Goscinny, A. Uderzo, op. cit., 1999, p. 28. Ce pseudo‐dicton en rappelle un autre utilisé couramment à l'heure actuelle : « avec des si on mettrait Paris en bouteille ». Pour éviter l'anachronisme et produire du même coup un effet comique, deux termes ont été remplacés par leur équivalent de l'époque. — (Chrystelle Burban, « Limites et marges dans la traduction et la réception de la B.D. humoristique », dans Le rire européen, sous la direction d'Alastair B. Duncan & d'Anne Chamayou, Presses universitaires de Perpignan, 2010, page 135) ==== Synonymes ==== si les chiens avaient des scies, il n’y aurait plus de poteaux (Canada) si la mer bouillait, il y aurait bien des poissons de cuits (Haïti) si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises si ma tante en avait, on l’appellerait mon oncle (Familier) ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== uchronie châteaux en Espagne bâtir des plans sur la comète battre la campagne tirer des plans sur la comète ==== Traductions ==== === Prononciation === France (Toulouse) : écouter « avec des si on mettrait Paris en bouteille [Prononciation ?] » France : écouter « avec des si on mettrait Paris en bouteille [Prononciation ?] » Strasbourg (France) : écouter « avec des si on mettrait Paris en bouteille [Prononciation ?] » Vosges (France) : écouter « avec des si on mettrait Paris en bouteille [Prononciation ?] » Somain (France) : écouter « avec des si on mettrait Paris en bouteille [Prononciation ?] » === Voir aussi === L’annexe Liste de proverbes français