avec des si on mettrait Paris en bouteille
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
Ce proverbe date au moins du XVIIIe siècle. Il apparaît en 1710 sous la forme « On dit qu'un si & un peut-être mettroit Paris dans une bouteille » — (Pierre Richelet, Nouveau Dictionnaire françois. Tome second, entrée Si, Genève : chez G. de Tournes, 1710, p. 89).
On le trouve en 1788 sous la forme « Avec un si on mettrait Paris dans une bouteille » — (Jean-François Féraud, Dictionnaire critique de la langue française. Tome troisième. O-Z, entrée Si, Marseille : chez J. Mossy, 1788, p. 568).
=== Locution-phrase ===
avec des si on mettrait Paris en bouteille \a.vɛk de si ɔ̃ mɛ.tʁɛ pa.ʁi ɑ̃ bu.tɛj\
(Sens figuré) Expression servant à dénoncer des spéculations sans fondement, donc aussi vaines qu’inutiles.
Ainsi ferais-je si j'étais législateur et si... Mais je m'arrête dans la voie des hypothèses! Avec des si, on mettrait Paris en bouteille et un démocrate à l'eau. — (Arthur de Boissieu, De chute en chute: lettres d'un passant, chap. 12 : Quelques idées à propos du suffrage universel, Paris : chez E. Dentu, 1872, p. 123)
Ces interrogations ne sont pas faites pour me réconforter tant il est vrai qu’avec des si, on mettrait Paris en bouteille. — (Jean-François Alata, Un mot de l’autre rive, 2005)
Un des effets comiques récurrents dans Astérix est le recours à des expressions figées dont les termes sont adaptés à l'époque de référence. C'est le cas de dictons. . Avec des si on mettrait Lutèce en amphore ; R. Goscinny, A. Uderzo, op. cit., 1999, p. 28. Ce pseudo‐dicton en rappelle un autre utilisé couramment à l'heure actuelle : « avec des si on mettrait Paris en bouteille ». Pour éviter l'anachronisme et produire du même coup un effet comique, deux termes ont été remplacés par leur équivalent de l'époque. — (Chrystelle Burban, « Limites et marges dans la traduction et la réception de la B.D. humoristique », dans Le rire européen, sous la direction d'Alastair B. Duncan & d'Anne Chamayou, Presses universitaires de Perpignan, 2010, page 135)
==== Synonymes ====
si les chiens avaient des scies, il n’y aurait plus de poteaux (Canada)
si la mer bouillait, il y aurait bien des poissons de cuits (Haïti)
si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises
si ma tante en avait, on l’appellerait mon oncle (Familier)
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
uchronie
châteaux en Espagne
bâtir des plans sur la comète
battre la campagne
tirer des plans sur la comète
==== Traductions ====
=== Prononciation ===
France (Toulouse) : écouter « avec des si on mettrait Paris en bouteille [Prononciation ?] »
France : écouter « avec des si on mettrait Paris en bouteille [Prononciation ?] »
Strasbourg (France) : écouter « avec des si on mettrait Paris en bouteille [Prononciation ?] »
Vosges (France) : écouter « avec des si on mettrait Paris en bouteille [Prononciation ?] »
Somain (France) : écouter « avec des si on mettrait Paris en bouteille [Prononciation ?] »
=== Voir aussi ===
L’annexe Liste de proverbes français