attache ta tuque avec de la broche
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
De tuque (« bonnet »), et de broche qui est utilisé dans le langage populaire québécois pour signifier « fil de fer » (comme dans l’expression québécoise « broche à foin »). À ne pas confondre avec DES broches, qui peuvent signifier des agrafes ou encore un appareil dentaire en langage populaire québécois toujours.
L’image fait allusion à un grand vent qui se lève, et qui risque d’arracher les couvre-chefs. Une image équivalente suppose que la personne dotée de la tuque est sur le point d’être mise en mouvement de façon brusque et rapide.
=== Locution-phrase ===
attache ta tuque avec de la broche \a.taʃ ta ty.k‿a.vɛk d‿la bʁɔʃ\ ou \a.taʃ ta ty.k‿a.vɛk də la bʁɔʃ\
(Québec) Accroche-toi, ça va décoiffer.
Attache ta tuque avec d’la brocheChérie, l'hiver va être tough c't'annéeC'est fini le temps des briochesOn mange d'la misère pour souper. — (« L'Hiver approche », chanté par Les Cowboys fringants, sur l'album Break syndical, label WMI, 2002)
==== Traductions ====
=== Prononciation ===
Canada (Québec, Mauricie, Shawinigan) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] »
France (Toulouse) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] »
Canada (Shawinigan) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] »
Vosges (France) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] »
Rawdon (Canada) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] »
Somain (France) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] »
==== Synonymes ====
attacher sa ceinture