attache ta tuque avec de la broche

التعريفات والمعاني

== Français == === Étymologie === De tuque (« bonnet »), et de broche qui est utilisé dans le langage populaire québécois pour signifier « fil de fer » (comme dans l’expression québécoise « broche à foin »). À ne pas confondre avec DES broches, qui peuvent signifier des agrafes ou encore un appareil dentaire en langage populaire québécois toujours. L’image fait allusion à un grand vent qui se lève, et qui risque d’arracher les couvre-chefs. Une image équivalente suppose que la personne dotée de la tuque est sur le point d’être mise en mouvement de façon brusque et rapide. === Locution-phrase === attache ta tuque avec de la broche \a.taʃ ta ty.k‿a.vɛk d‿la bʁɔʃ\ ou \a.taʃ ta ty.k‿a.vɛk də la bʁɔʃ\ (Québec) Accroche-toi, ça va décoiffer. Attache ta tuque avec d’la brocheChérie, l'hiver va être tough c't'annéeC'est fini le temps des briochesOn mange d'la misère pour souper. — (« L'Hiver approche », chanté par Les Cowboys fringants, sur l'album Break syndical, label WMI, 2002) ==== Traductions ==== === Prononciation === Canada (Québec, Mauricie, Shawinigan) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] » France (Toulouse) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] » Canada (Shawinigan) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] » Vosges (France) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] » Rawdon (Canada) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] » Somain (France) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] » ==== Synonymes ==== attacher sa ceinture