arrear
التعريفات والمعاني
== Anglais ==
=== Étymologie ===
De l’ancien français arriere, apparenté à rear (« arrière »).
=== Nom commun ===
arrear \əˈɹɪə\ (rare au singulier)
(Finance) Arriéré de dette, retard de remboursement.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Arriéré, chose en retard.
My own work, with its manifold arrears, took me all day to clear off.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
=== Prononciation ===
Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni) : écouter « arrear [Prononciation ?] »
=== Références ===
(En anglais) “arrear”, dans Douglas Harper, Online Etymology Dictionary, 2001–2026 → consulter cet ouvrage
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
(Inciter, stimuler) Dénominal de arre (« haro, cri pour stimuler les bêtes »).
(Arranger) Du latin populaire *arredare qui donne aussi areer (« aligner, préparer ») en ancien français.
=== Verbe 1 ===
arrear 1er groupe (voir la conjugaison)
Inciter, stimuler.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Se presser, se dépêcher.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Synonymes ====
estimular
=== Verbe 2 ===
arrear \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Arranger.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Synonymes ====
adornar
==== Dérivés ====
arriar
arreo
=== Références ===
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Apparenté à arrear (« arranger ») en espagnol.
=== Verbe ===
arrear \ɐ.ʀjˈaɾ\ (Lisbonne) \a.xi.ˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Harnacher.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Dérivés ====
arreio (« harnais »)
=== Prononciation ===
Lisbonne: \ɐ.ʀjˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.ʀjˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo: \a.xi.ˈa\ (langue standard), \a.ʁi.ˈa\ (langage familier)
Rio de Janeiro: \a.ɦi.ˈaɾ\ (langue standard), \a.ɦi.ˈa\ (langage familier)
Maputo: \ɐ.ri.ˈaɾ\ (langue standard), \a.ɾi.ˈaɾ\ (langage familier)
Luanda: \a.rjˈaɾ\
Dili: \ə.rjˈaɾ\
=== Références ===
« arrear », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage