aparecer
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin apparescere → voir parecer
=== Verbe ===
aparecer \a.pa.ɾeˈθeɾ\ \a.pa.ɾeˈseɾ\ intransitif 2e groupe (voir la conjugaison)
Apparaître.
Primero llevaron el imán. (... Melquíades) fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantó al ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado (...) — (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)
Ils commencèrent par apporter l’aimant. (...) Il passa de maison en maison, traînant avec lui deux lingots de métal, et tout le monde fut saisi de terreur à voir les chaudrons, les poêles, les tenailles et les chaufferettes tomber tout seuls de la place où ils étaient, le bois craquer à cause des clous et des vis qui essayaient désespérément de s’en arracher, et même les objets perdus depuis longtemps apparaissaient là où on les avait le plus cherchés (...)
==== Apparentés étymologiques ====
aparición
==== Antonymes ====
desaparecer
=== Prononciation ===
Madrid : \a.pa.ɾeˈθeɾ\
Mexico, Bogota : \a.pa.(ɾe)ˈseɾ\
Santiago du Chili, Caracas : \a.pa.ɾeˈseɾ\
Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « aparecer [a.pa.(ɾe)ˈseɾ] »
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin apparescere → voir parecer
=== Verbe ===
aparecer \ɐ.pɐ.ɾɨ.sˈeɾ\ (Lisbonne) \a.pa.ɾe.sˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)
Apparaître, paraître, surgir.
Ela chegou tarde e um homem que se preparava para se ir embora acabou por ficar. Troçaram dele: Ah, está certo, a bela Lucie aparece e o André perde logo a pressa de se ir embora… — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
Elle était arrivée tard, et un homme, sur le point de partir, était resté. On s’était moqué de lui, Ah, bien entendu, la jolie Lucie arrive et André n’est plus pressé de rentrer…
Vejo a nordestina se olhando ao espelho e – um rufar de tambor – no espelho aparece o meu rosto cansado e barbudo. Tanto nós nos intertrocamos. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
Je vois la Nordestine se regarder dans la glace et – roulement de tambour – dans la glace apparaît mon visage fatigué et mal rasé. Tant nous avons échangé nos rôles.
O zé-pereira poderia ser representado por um folião solitário e também por um grupo de carnavalescos, todos com os seus tambores, desfilando pelas ruas e visitando as redações dos jornais, como era o hábito dos foliões que se julgavam merecedores de aparecer na imprensa. — (Sérgio Cabral, As escolas de samba do Rio de Janeiro, Lazuli Editora, São Paulo, 2011)
Le zé-pereira pouvait être représenté par un fêtard solitaire ou par un groupe de carnavaliers, tous munis de leurs tambours, défilant dans les rues et visitant les rédactions des journaux, comme le faisaient habituellement les fêtards qui estimaient mériter d'apparaître dans la presse.
==== Apparentés étymologiques ====
aparição
=== Prononciation ===
Lisbonne : \ɐ.pɐ.ɾɨ.sˈeɾ\ (langue standard), \ɐ.pɐ.ɾɨ.sˈeɾ\ (langage familier)
São Paulo : \a.pa.ɾe.sˈe\ (langue standard), \a.pa.ɾe.sˈe\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \a.pa.ɾe.sˈeɾ\ (langue standard), \a.pa.ɾe.sˈeɾ\ (langage familier)
Maputo : \ɐ.pɐ.ɾe.sˈeɾ\ (langue standard), \ɐ.pɐ.ɾe.sˈeɾ\ (langage familier)
Luanda : \a.pɐ.ɾe.sˈeɾ\
Dili : \ə.pə.ɾɨ.sˈeɾ\
Porto (Portugal) : écouter « aparecer [ɐ.pɐ.ɾɨ.sˈeɾ] »
États-Unis : écouter « aparecer [ɐ.pɐ.ɾɨ.sˈeɾ] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
« aparecer » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« aparecer », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« aparecer », dans le Dicionário Aulete Digital.
« aparecer », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage