amanhã
التعريفات والمعاني
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Mot composé de a et de manhã (« matin ») comparer avec le français demain (latin de mane).
=== Adverbe ===
amanhã \ɐ.mɐ.ɲˈɐ̃\ (Lisbonne) \a.ma.ɲˈə̃\ (São Paulo)
Demain.
amanhã de manhã
demain matin
amanhã de tarde
demain soir
“Meu caro Dom Casmurro, não cuide que o dispenso do teatro amanhã; venha e dormirá aqui na cidade; dou-lhe camarote, dou-lhe chá, dou-lhe cama; só não lhe dou moça.” — (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017)
“Cher monsieur du Bourru, ne pensez pas que je vous dispense de théâtre demain ; venez et vous dormirez ici en ville ; je vous offre une loge, je vous offre le thé, je vous offre un lit ; mais je ne vous offre pas de fille.”
Un point non déterminé dans le futur.
=== Nom commun ===
amanhã \ɐ.mɐ.ɲˈɐ̃\ (Lisbonne) \a.ma.ɲˈə̃\ (São Paulo) masculin
Demain, le jour de demain.
Demain, les temps à venir.
(O professor) é desafiado diariamente a dar o seu melhor para a formação do homem do amanhã. — (Amandio Borges, « Direcção provincial de Educação diz estar a preparar projecto para eliminar turmas ao ar livre em Maputo », dans O País, 22 septembre 2021 [texte intégral])
(L'enseignant) est appelé chaque jour à donner le meilleur de lui-même pour former les hommes de demain.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \ɐ.mɐ.ɲˈɐ̃\ (langue standard), \ɐ.mɐ.ɲˈɐ̃\ (langage familier)
São Paulo : \a.ma.ɲˈə̃\ (langue standard), \a.ma.ɲˈə̃\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \ã.mã.ɲˈɐ̃\ (langue standard), \ã.mã.ɲˈɐ̃\ (langage familier)
Maputo : \ɐ.mɐ.ɲˈã\ (langue standard), \ã.mɐ̃.ɲˈã\ (langage familier)
Luanda : \a.mɐ.ɲˈã\
Dili : \ə.mə.ɲˈã\
Porto (Portugal) : écouter « amanhã [ɐ.mɐ.ɲˈɐ̃] »
États-Unis : écouter « amanhã [ɐ.mɐ.ɲˈɐ̃] »
Yangsan (Corée du Sud) : écouter « amanhã [ɐ.mɐ.ɲˈɐ̃] »
=== Voir aussi ===
amanhã sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
=== Références ===
« amanhã », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« amanhã », dans le Dicionário Aulete Digital.
« amanhã », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage