amanhã

التعريفات والمعاني

== Portugais == === Étymologie === Mot composé de a et de manhã (« matin ») comparer avec le français demain (latin de mane). === Adverbe === amanhã \ɐ.mɐ.ɲˈɐ̃\ (Lisbonne) \a.ma.ɲˈə̃\ (São Paulo) Demain. amanhã de manhã demain matin amanhã de tarde demain soir “Meu caro Dom Casmurro, não cuide que o dispenso do teatro amanhã; venha e dormirá aqui na cidade; dou-lhe camarote, dou-lhe chá, dou-lhe cama; só não lhe dou moça.” — (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017) “Cher monsieur du Bourru, ne pensez pas que je vous dispense de théâtre demain ; venez et vous dormirez ici en ville ; je vous offre une loge, je vous offre le thé, je vous offre un lit ; mais je ne vous offre pas de fille.” Un point non déterminé dans le futur. === Nom commun === amanhã \ɐ.mɐ.ɲˈɐ̃\ (Lisbonne) \a.ma.ɲˈə̃\ (São Paulo) masculin Demain, le jour de demain. Demain, les temps à venir. (O professor) é desafiado diariamente a dar o seu melhor para a formação do homem do amanhã. — (Amandio Borges, « Direcção provincial de Educação diz estar a preparar projecto para eliminar turmas ao ar livre em Maputo », dans O País, 22 septembre 2021 [texte intégral]) (L'enseignant) est appelé chaque jour à donner le meilleur de lui-même pour former les hommes de demain. === Prononciation === Lisbonne : \ɐ.mɐ.ɲˈɐ̃\ (langue standard), \ɐ.mɐ.ɲˈɐ̃\ (langage familier) São Paulo : \a.ma.ɲˈə̃\ (langue standard), \a.ma.ɲˈə̃\ (langage familier) Rio de Janeiro : \ã.mã.ɲˈɐ̃\ (langue standard), \ã.mã.ɲˈɐ̃\ (langage familier) Maputo : \ɐ.mɐ.ɲˈã\ (langue standard), \ã.mɐ̃.ɲˈã\ (langage familier) Luanda : \a.mɐ.ɲˈã\ Dili : \ə.mə.ɲˈã\ Porto (Portugal) : écouter « amanhã [ɐ.mɐ.ɲˈɐ̃] » États-Unis : écouter « amanhã [ɐ.mɐ.ɲˈɐ̃] » Yangsan (Corée du Sud) : écouter « amanhã [ɐ.mɐ.ɲˈɐ̃] » === Voir aussi === amanhã sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais) === Références === « amanhã », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. « amanhã », dans le Dicionário Aulete Digital. « amanhã », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage