als het kalf verdronken is dempt men de put
التعريفات والمعاني
== Néerlandais ==
=== Étymologie ===
composé de als, het, kalf, verdronken, is, dempt et men.
Le proverbe « Als het kalf verdronken is dempt men de put », qui existe depuis au moins 1559, se traduit littéralement par « Quand le veau est noyé, on bouche le puits ».
=== Proverbe ===
als het kalf verdronken is dempt men de put \Prononciation ?\
Ne réagir qu’après la catastrophe.
57 Als het kalf verdronken is, dempt men de put. He fills the well after the calf has drowned (measure taken only when an accident has occurred). — (Learning Dutch Proverbs (Nederlandse Spreekwoorden) from an interactive 1559 Pieter Bruegel painting (http://bruegel.analog.is/). I have compiled a complete list of them in comments. , Reddit, 2017)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Traductions ====
=== Voir aussi ===
Les Proverbes flamands sur l’encyclopédie Wikipédia
== Références ==