ajuste
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
(1687) De la forme archaïque ahuste du XVIIe, déverbal de ajuster (archaïquement ahuster).
=== Nom commun ===
ajuste \a.ʒyst\ féminin
(Marine) (Désuet) Action de réunir par un nœud les bouts de deux cordages ou d’un cordage cassé.
(Par extension) (Marine) Nœud où ces deux cordages sont attachés l’un au bout de l’autre.
==== Variantes ====
ahut
ajust
ajut
ajus
==== Synonymes ====
aboutage (2)
nœud d’ajut (2)
==== Traductions ====
=== Forme de verbe ===
ajuste \a.ʒyst\
Première personne du singulier de l’indicatif présent du verbe ajuster.
Troisième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe ajuster.
Première personne du singulier du subjonctif présent du verbe ajuster.
Troisième personne du singulier du subjonctif présent du verbe ajuster.
Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe ajuster.
=== Prononciation ===
La prononciation \a.ʒyst\ rime avec les mots qui finissent en \yst\.
Canada (Shawinigan) : écouter « ajuste [Prononciation ?] »
France (Vosges) : écouter « ajuste [Prononciation ?] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
« ajuste », dans Antoine de Rivarol, Dictionnaire classique de la langue française, 1827
« ajuste », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
ajuste \aˈxuste\ masculin
Ajustement.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Forme de verbe ===
ajuste \aˈxus.te\
Première personne du singulier du présent du subjonctif de ajustar.
Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de ajustar.
Troisième personne du singulier de l’impératif de ajustar.
=== Prononciation ===
Madrid : \aˈxus.te\
Séville : \aˈhuh.te\
Mexico, Bogota : \aˈxus.t(e)\
Santiago du Chili, Caracas : \aˈhuh.te\
Montevideo, Buenos Aires : \aˈxuh.te\
Venezuela : écouter « ajuste [aˈhuh.te] »
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
ajuste \ɐ.ʒˈuʃ.tɨ\ (Lisbonne) \a.ʒˈus.tʃi\ (São Paulo) masculin
Accord, concordance, convention, entente.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Ajustement, transformation.
O casamento dos nossos avós era quase indissolúvel. Uma eventual separação seria trágica, portanto os cônjuges tinham muita disposição para fazer o casamento perdurar. Hoje, separar-se não é mais tabu. Embora desgastante, é um ajuste comum na vida das pessoas. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
Le mariage de nos grands-parents était presque indissoluble. Une éventuelle séparation aurait été tragique, c'est pourquoi les conjoints étaient très disposés à faire durer leur mariage. Aujourd'hui, se séparer n'est plus tabou. Bien que pénible, c'est un ajustement courant dans la vie des gens.
==== Synonymes ====
acorde
acordo
adaptação
concordância
conformidade
convenção
=== Forme de verbe ===
ajuste \ɐ.ʒˈuʃ.tɨ\ (Lisbonne) \a.ʒˈus.tʃi\ (São Paulo)
Première personne du singulier du présent du subjonctif de ajustar.
Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de ajustar.
Troisième personne du singulier de l’impératif de ajustar.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \ɐ.ʒˈuʃ.tɨ\ (langue standard), \ɐ.ʒˈuʃt\ (langage familier)
São Paulo : \a.ʒˈus.tʃi\ (langue standard), \a.ʒˈus.ti\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \a.ʒˈuʃ.tʃɪ\ (langue standard), \a.ʒˈuʃ.tʃɪ\ (langage familier)
Maputo : \ɐ.ʒˈuʃ.tɨ\ (langue standard), \a.ʒˈuʃ.θɨ\ (langage familier)
Luanda : \a.ʒˈuʃ.tɨ\
Dili : \ə.ʒˈuʃtʰ\
=== Références ===
« ajuste » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« ajuste », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« ajuste », dans le Dicionário Aulete Digital.
« ajuste », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage