agonizar
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin agonizare (« combattre »).
=== Verbe ===
agonizar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Agoniser, être à l’agonie.
=== Prononciation ===
(Région à préciser) : écouter « agonizar [Prononciation ?] »
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin agonizare (« combattre »).
=== Verbe ===
agonizar \a.ɣu.ni.ˈzaː\ 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie normalisée)
(Languedocien) (Limousin) (Gascon) Agoniser, être à l’agonie.
==== Dérivés ====
agonizant
==== Variantes dialectales ====
agonisar (Provençal) (Vivaro-alpin)
==== Synonymes ====
aver lo mal de la mòrt
=== Prononciation ===
France (Béarn) : écouter « agonizar [Prononciation ?] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Patric Guilhemjoan, Elisa Harrer Diccionnari Occitan / Francés (Gasconha), 3 tòmes (A-D ISBN 978-2-86866-159-3, E-N ISBN 978-2-86866-160-9, O-Z ISBN 978-2-86866-161-6), Per Noste, 2020
Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin agonizare (« combattre »).
=== Verbe ===
agonizar \ɐ.gu.ni.zˈaɾ\ (Lisbonne) \a.go.ni.zˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Agoniser, être à l’agonie.
A Espanha duplicou sua capacidade renovável desde 2019, isolando sua economia da alta de 55% nos preços do gás causada pela guerra com o Irã. (...) Enquanto vizinhos como Itália e Bélgica agonizam sob a dependência do Catar, Madri colhe os frutos de ter trocado a importação de fósseis pelo sol e pelo vento. — (JR Vital, « Espanha derruba preços de energia com avanço renovável », dans Diário Carioca, 14 mars 2026 [texte intégral])
L'Espagne a doublé sa capacité en énergies renouvelables depuis 2019, protégeant ainsi son économie de la hausse de 55 % des prix du gaz provoquée par la guerre avec l'Iran. (...) Alors que des pays voisins comme l'Italie et la Belgique souffrent de leur dépendance vis-à-vis du Qatar, Madrid récolte les fruits de son choix d'avoir troqué les importations d'énergies fossiles contre le soleil et le vent.
==== Notes ====
Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
==== Synonymes ====
estertorar
=== Prononciation ===
Lisbonne : \ɐ.gu.ni.zˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.gu.ni.zˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo : \a.go.ni.zˈa\ (langue standard), \a.go.ni.zˈa\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \a.gõ.ni.zˈaɾ\ (langue standard), \a.gõ.ni.zˈa\ (langage familier)
Maputo : \ɐ.go.ni.zˈaɾ\ (langue standard), \a.gʷɔ̃.ni.zˈaɾ\ (langage familier)
Luanda : \a.go.ni.zˈaɾ\
Dili : \ə.go.ni.zˈaɾ\
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
« agonizar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« agonizar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« agonizar », dans le Dicionário Aulete Digital.
« agonizar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage