adiar

التعريفات والمعاني

== Ancien occitan == === Étymologie === Dérivé de dia, avec le préfixe a- et le suffixe -ar. === Verbe === adiar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison) Faire jour, éclairer. === Références === François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6 == Espagnol == === Étymologie === Dérivé de día, avec le préfixe a- et le suffixe -ar. === Verbe === adiar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison) Fixer un jour, une date. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Références === Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage == Ido == === Étymologie === Dénominal de adio. === Verbe === adiar \a.ˈdjar\ (voir la conjugaison) Dire adieu à. == Portugais == === Étymologie === Dérivé de dia, avec le préfixe a- et le suffixe -ar. === Verbe === adiar \ɐ.djˈaɾ\ (Lisbonne) \a.dʒjˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison) Ajourner, différer, reculer, renvoyer, retarder, suspendre. Macron ordenou também ao seu chefe de Governo que convoque os partidos da Nova Caledónia e adiou a promulgação da revisão constitucional, para dar uma oportunidade ao diálogo. — ((DN/Lusa), « Morre polícia na Nova Caledónia elevando para quatro vítimas da revolta », dans Diário de Notícias, 15 mai 2024 [texte intégral]) Macron a également ordonné à son chef de gouvernement de convoquer les partis calédoniens et a reporté la promulgation de la révision constitutionnelle pour donner une chance au dialogue. A ponte de madeira sobre o rio Cachoeira, coração mesmo da estrada, estava ameaçada pela cheia do rio e os sócios resolveram adiar a inauguração das viagens. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958) Le pont en bois sur le fleuve Cachoeira, juste au milieu du parcours, était menacé par la crue et les deux associés décidèrent d’ajourner l’inauguration de la ligne. Muitas vezes Helena pensou em se separar, mas o medo de não dar conta das crianças e ter de lidar com aspectos práticos (moradia, orçamentos, contratar um advogado) a deixava em pânico. Aos 69 anos, estimulada pelos próprios filhos e pela neta adolescente, Helena resolve dar um basta. Quando estava prestes a enfrentar Rui, ele teve o enfarto. Precisou adiar novamente os planos e cuidar dele. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013) Helena a souvent pensé à se séparer, mais la peur de ne pas pouvoir s’occuper des enfants et de devoir gérer les aspects pratiques (logement, budget, engagement d’un avocat) la plongeait dans le panique. À 69 ans, encouragée par ses propres enfants et sa petite-fille adolescente, Helena décide de mettre un terme à cette situation. Alors qu’elle s’apprêtait à affronter Rui, il a eu une crise cardiaque. Elle devait reporter à nouveau ses projets et s’occuper de lui. ==== Notes ==== Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif. ==== Synonymes ==== procrastinar === Prononciation === Lisbonne : \ɐ.djˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.djˈaɾ\ (langage familier) São Paulo : \a.dʒjˈa\ (langue standard), \a.dʒjˈa\ (langage familier) Rio de Janeiro : \a.dʒi.ˈaɾ\ (langue standard), \a.dʒi.ˈaɾ\ (langage familier) Maputo : \ɐ.djˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.djˈaɾ\ (langage familier) Luanda : \a.djˈaɾ\ Dili : \ə.djˈaɾ\ Brésil : écouter « adiar [a.dʒjˈa] » === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Références === « adiar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. « adiar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. « adiar », dans le Dicionário Aulete Digital. « adiar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage