acordar
التعريفات والمعاني
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin médiéval accordare dérivé de cor, cordis.
=== Verbe ===
acordar \Prononciation ?\
Accorder, mettre d’accord, permettre, unir.
=== Références ===
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
== Catalan ==
=== Étymologie ===
(XIIIe siècle) Du latin médiéval accordare dérivé de cor, cordis.
=== Verbe ===
acordar
Admettre, consentir.
Accorder, régler.
==== Synonymes ====
consentir
=== Prononciation ===
catalan oriental : [əkuɾˈda]
catalan nord-occidental : [akoɾˈda]
valencien : [akoɾˈdaɾ]
Barcelone (Espagne) : écouter « acordar [Prononciation ?] »
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin médiéval accordare dérivé de cor, cordis.
=== Verbe ===
acordar [akoɾˈdaɾ] 1er groupe (voir la conjugaison)
S’accorder, s’harmoniser, être d’accord.
(Pronominal) Se souvenir.
No me acuerdo de que tuviésemos hablado de esto.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Dérivés ====
acordarse
acuerdo
==== Apparentés étymologiques ====
recordar
=== Prononciation ===
Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « acordar [Prononciation ?] »
=== Références ===
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage
== Occitan ==
=== Étymologie ===
De l’ancien occitan acordar.
=== Verbe ===
acordar \akuɾˈda\ transitif (graphie normalisée) (voir la conjugaison) 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : s’acordar)
Accorder.
(Musique) Établir la justesse d’un instrument de musique
(Grammaire) Mettre entre les mots d'une même phrase la concordance que prescrit la syntaxe.
==== Notes ====
Le verbe est un verbe du premier groupe à alternance ò tonique / o atone.
=== Prononciation ===
France (Béarn) : écouter « acordar [akuɾˈda] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin médiéval accordare dérivé de cor, cordis.
=== Verbe ===
acordar \ɐ.koɾ.dˈaɾ\ (Lisbonne) \a.koɾ.dˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
Se lever, se réveiller, s’éveiller.
Minha gripe já passou, mas hoje acordei outra vez com coceira na garganta.
La grippe est passée, mais aujourd'hui, je me suis réveillée avec des démangeaisons dans la gorge.
(o rapaz) acabou recitando-me versos. (...) porém, que, como eu estava cansado, fechei os olhos três ou quatro vezes; tanto bastou para que ele interrompesse a leitura e metesse os versos no bolso.— Continue, disse eu acordando.— Já acabei, murmurou ele.— São muito bonitos.Vi-lhe fazer um gesto para tirá-los outra vez do bolso, mas não passou do gesto; estava amuado. — (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017)
(le gars) finit par me réciter des vers. (...) Néanmoins, comme j’étais fatigué, il m’arriva de fermer les yeux trois ou quatre fois ; il n’en fallut pas plus pour qu’il interrompît sa lecture et rentrât ses vers dans sa poche.– Continuez, dis-je en m’éveillant.– J’ai fini, murmura-t-il.– Ils sont très bons.Je le vis faire un geste pour les tirer à nouveau de sa poche, mais ce ne fut qu’un geste ; il était vexé.
Volto à moça: o luxo que se dava era tomar um gole frio de café antes de dormir. Pagava o luxo tendo azia ao acordar. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
Pour en revenir à la jeune fille : avaler une gorgée de café froid avant de s’endormir – tel était son seul luxe, qu’elle payait d’aigreurs d’estomac au réveil.
S’accorder, s’harmoniser, être d’accord.
==== Synonymes ====
despertar
estar de acordo
=== Prononciation ===
Lisbonne : \ɐ.koɾ.dˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.koɾ.dˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo : \a.koɾ.dˈa\ (langue standard), \a.koɽ.dˈa\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \a.koɦ.dˈaɾ\ (langue standard), \a.koɦ.dˈa\ (langage familier)
Maputo : \ɐ.kɔr.dˈaɾ\ (langue standard), \a.kɔr.dˈaɾ\ (langage familier)
Luanda : \a.koɾ.dˈaɾ\
Dili : \ə.koɾ.dˈaɾ\
Porto (Portugal) : écouter « acordar [ɐ.koɾ.dˈaɾ] »
États-Unis : écouter « acordar [ɐ.koɾ.dˈaɾ] »
=== Références ===
« acordar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« acordar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« acordar », dans le Dicionário Aulete Digital.
« acordar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage