abrir

التعريفات والمعاني

== Espagnol == === Étymologie === Du latin aperīre. === Verbe === abrir \aˈβɾiɾ\ 3e groupe (voir la conjugaison) Ouvrir Écarter. [...] : ábrete de piernas y calla coño que me despistas. — (Fernando Navarro, Malaventura, éd. Impedimenta, 2022.) écarte tes jambes et ferme là, merde, tu m'embrouilles. ==== Apparentés étymologiques ==== abierto === Prononciation === Lima (Pérou) : écouter « abrir [Prononciation ?] » === Références === Diccionario de la lengua española, 1925 == Galicien == === Étymologie === Du latin aperīre. === Verbe === abrir \Prononciation ?\ (voir la conjugaison) Ouvrir. ==== Apparentés étymologiques ==== aberto === Prononciation === Galice : écouter « abrir [a'bɾiɾ] » == Portugais == === Étymologie === Du latin aperīre. === Verbe === abrir \ɐ.bɾˈiɾ\ (Lisbonne) \a.bɾˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison) Ouvrir. Bancos do sul abriam agências, o Banco do Brasil edificara prédio novo, de quatro andares, uma beleza! — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958) Des banques du Sud ouvraient des succursales. La Banque du Brésil s’était dotée d’un immeuble neuf à quatre étages, une merveille ! (...) Blake manda entregar uma piza em casa de Ken. O estafeta toca à campainha, Ken abre a porta, sem hesitar, discute, espantado, com o funcionário, que se vai embora com a sua caixa. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021) (...) Blake fait livrer une pizza chez Ken. Le livreur sonne, Ken ouvre la porte, sans hésiter, discute, étonné, avec l’employé, qui repart avec sa boîte. — Inspetora Maupas. Polícia nacional. (...) Temos um mandado de detenção, estou a enfiá-lo por baixo da sua porta. Abra, por favor. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021) — Commissaire Maupas. Police nationale. (...) Nous avons un mandat d’amener, je le glisse en ce moment sous votre porte. Ouvrez, s’il vous plaît. Frayer (chemins, voies). Abriam-se ruas para os lados do mar e dos morros, nasciam jardins e praças, construíam-se casas, sobrados, palacetes. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958) De nouvelles rues s’élançaient vers la mer et vers les mornes ; places et jardins se multipliaient ; maisonnettes, immeubles, résidences de luxe surgissaient de terre. Sonia Guajajara é uma síntese do indígena que consegue romper a cultura opressiva: foi empregada doméstica, babá, professora e enfermeira, até tornar-se ativista, experiência que abriria caminho às conferências internacionais, um tambor através do qual o mundo ouviu e entendeu que a defesa do meio ambiente e do modo de vida dos povos tradicionais é caminho seguro para enfrentar a crise climática que sacode a humanidade. — ((Editora3), « Brasileiros do Ano/Meio Ambiente: Sonia Guajajara, uma indígena no poder », dans IstoÉ, 15 décembre 2023 [texte intégral]) Sonia Guajajara est une synthèse de la personne autochtone qui parvient à briser la culture oppressive : elle a été bonne, nounou, enseignante et infirmière, jusqu'à ce qu'elle devienne activiste, une expérience qui a ouvert la voie aux conférences internationales, un tambour grâce auquel le monde a entendu et compris que la défense de l’environnement et du mode de vie des peuples traditionnels est un moyen sûr de faire face à la crise climatique qui ébranle l'humanité. ==== Synonymes ==== espalhar separar ==== Dérivés ==== abrente ==== Apparentés étymologiques ==== aberto (« ouvert ») abertura (« ouverture ») abril (« avril ») === Prononciation === Lisbonne : \ɐ.bɾˈiɾ\ (langue standard), \ɐ.bɾˈiɾ\ (langage familier) São Paulo : \a.bɾˈi\ (langue standard), \a.bɾˈi\ (langage familier) Rio de Janeiro : \a.bɾˈiɾ\ (langue standard), \a.bɾˈiɾ\ (langage familier) Maputo : \ɐ.brˈiɾ\ (langue standard), \ɐ.brˈiɾ\ (langage familier) Luanda : \a.bɾˈiɾ\ Dili : \ə.bɾˈiɾ\ Porto (Portugal) : écouter « abrir [ɐ.bɾˈiɾ] » États-Unis : écouter « abrir [ɐ.bɾˈiɾ] » (bon niveau) === Références === « abrir », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage