abarcar

التعريفات والمعاني

== Espagnol == === Étymologie === Du latin ad et brachium (« bras ») qui a donné brazo, et de là la variante abrazar. === Verbe === abarcar \Prononciation ?\ (voir la conjugaison) Embrasser, tenir dans ses bras. quien mucho abarca, poco aprieta, qui trop embrasse mal étreint. Comprendre, inclure. El siglo XX abarca desde el inicio de 1901 hasta el año 2000 completo. La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) ==== Synonymes ==== abrazar alcanzar ceñir ==== Dérivés ==== abarcamiento === Prononciation === Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « abarcar [Prononciation ?] » === Références === Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage == Galicien == === Étymologie === Voir l’espagnol abarcar. === Verbe === abarcar \Prononciation ?\ (voir la conjugaison) Embrasser, tenir dans ses bras. == Portugais == === Étymologie === Voir l’espagnol abarcar. === Verbe === abarcar \ɐ.bɐɾ.kˈaɾ\ (Lisbonne) \a.baɾ.kˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison) Contenir, renfermer. Certamente esta definição é ampla e pode abarcar várias interpretações e formas de implementação. — (Daniel Espinola, Afinal, qual o sentido da integridade pública hoje?, site online.sapo.pt, 22 juin 2023) Bien sûr, cette définition est large et peut renfermer diverses interprétations et formes de mise en place. Accaparer, monopoliser. ==== Synonymes ==== abraçar abranger açambarcar conter incluir ==== Dérivés ==== abarcamento === Prononciation === Lisbonne: \ɐ.bɐɾ.kˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.bɐɾ.kˈaɾ\ (langage familier) São Paulo: \a.baɾ.kˈa\ (langue standard), \a.baɾ.kˈa\ (langage familier) Rio de Janeiro: \a.bah.kˈaɾ\ (langue standard), \a.bah.kˈaɾ\ (langage familier) Maputo: \ɐ.bar.kˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.bar.kˈaɾ\ (langage familier) Luanda: \a.baɾ.kˈaɾ\ Dili: \ə.bəɾ.kˈaɾ\ === Références === « abarcar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage