a bird in the hand is worth two in the bush

التعريفات والمعاني

== Anglais == === Étymologie === Composé de bird (« oiseau »), in (« dans »), hand (« main »), is worth (« vaut → voir valoir »), two (« deux ») et bush (« buisson »), littéralement « un oiseau dans la main vaut autant que deux dans le buisson ». Premiers usages au XVe siècle dans The Life of St Katherine de J. Capgrave. Utilisé au XIIIe siècle en latin (Plus valet in manibus avis unica quam dupla silvis). === Locution-phrase === a bird in the hand is worth two in the bush \Prononciation ?\ (Idiotisme) Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== a bird in the hand is worth two in the bush figure dans le recueil de vocabulaire en anglais ayant pour thème : oiseau. === Prononciation === (Australie) : écouter « a bird in the hand is worth two in the bush [Prononciation ?] » === Références === Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : a bird in the hand is worth two in the bush (liste des auteurs et autrices).