Herr

التعريفات والمعاني

== Allemand == === Étymologie === Du vieux haut allemand hēriro, hērōro, attesté pour le VIIIe siècle, et du moyen haut-allemand hē̌rre. Du vieux haut allemand hēriro, hērro ; voir hehr pour des explications détaillées. === Nom commun === Herr \hɛʁ\ [hɛʁ] masculin Monsieur, appellation permettant de s’adresser de façon polie à un homme, normalement suivi par son nom de famille ou son titre. Wie geht es Ihnen heute, Herr Müller? Comment allez-vous aujourd’hui, monsieur Müller ? Die Sekretärin bringt Herrn Kluge die Post. La secrétaire apporte le courrier à monsieur Kluge. Wir lassen dem Herrn Generaldirektor durch seine Assistentin ausrichten, dass wir ihn wie vereinbart am Dienstag bei uns im Haus erwarten. Nous faisons savoir au directeur général par l’intermédiaire de son assistante que nous l’attendons chez nous mardi, comme convenu. »Sie haben also Land, das Ihnen gehört?« fragte der Major.»Nein, mein Herr. Ich hatte welches, als mein Mann noch lebte; doch nach seinem Tode bin ich so unglücklich gewesen, daß ich mich gezwungen sah, es zu verkaufen.« — (Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Der Landarzt, Georg Müller, 1925) — Vous avez donc des terres à vous ? demanda le commandant.— Non, monsieur. J’en ai eu du temps de défunt mon homme ; mais depuis sa mort j’ai été si malheureuse que j’ai été forcée de les vendre. In Paris hielt er bei der Jahresabschlußfeier eine Rede, die dann gedruckt wurde: «Herr Minister, meine Damen, meine Herren, meine lieben Kinder, Sie werden niemals erraten, worüber ich heute sprechen werde! Über die Musik!» — (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965) A Paris, pour la distribution des prix, il prononça un discours qui eut les honneurs d’un tirage à part: « Monsieur le Ministre, Mesdames, Messieurs, mes chers enfants, vous ne devineriez jamais de quoi je vais vous parler aujourd'hui! De la musique! » Das erste also, was ich über Herrn Haller in Erfahrung brachte, teils durch meine Spionage, teils durch Bemerkungen meiner Tante, bezog sich auf die Art seiner Lebensführung. Daß er ein Gedanken- und Büchermensch war und keinen praktischen Beruf ausübte, war bald zu sehen. — (Hermann Hesse, traduit par Alexandra Cade, Der Steppenwolf, Suhrkamp Verlag, Berlin, 1974) La première chose qu’il me fut donné de découvrir, en partie grâce à mes observations secrètes, en partie grâce à certaines remarques de ma tante, concernait le mode de vie de Harry Haller. Il apparut très vite que cet homme se consacrait entièrement à la pensée et aux livres et qu’il n’exerçait pas de métier concret. Homme, expression polie. Niemand konnte leugnen, daß es im Schloß spukte. Nichts Spektakuläres, bloß Schritte in leeren Gängen, Kinderweinen ohne Ursprung und manchmal ein schemenhafter Herr, der mit schnarrender Stimme darum bat, ihm Schuhbänder, kleine Spielzeugmagneten oder ein Glas Limonade abzukaufen. — (Daniel Kehlmann, traduit par Juliette Aubert, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, Hamburg, 2005) Personne ne pouvait nier que le château était hanté. Rien de bien spectaculaire, simplement des pas dans les couloirs vides, des pleurs d’enfants venus de nulle part et parfois un personnage fantomatique qui demandait d’une voix sourde qu’on lui achète des lacets de chaussures, de petits jouets aimantés, ou un verre de limonade. Im Saal ist von dieser Kulisse nur wenig zu hören – wohl aber von dem Herren auf dem Podium, der fast im Minutentakt Applaus und Lacher erntet: … — (Johannes Kulms, Landtagswahlen in Schleswig-Holstein – Alternativen zur Alternative für Deutschland sur Deutschlandfunk, 2 mai 2017) Dans la salle, on n’entend que cet environnement, mais bien plus le monsieur sur le podium, qui récolte des applaudissements et des rires presque toutes les minutes : … Note : Usage rare de la déclinaison en -en au singulier, cf. note d’usage. Der Anlass des Treffens schien höchst erfreulich: Beide Herrn hatten gerade einen Vertrag unterzeichnet, in dem vereinbart wurde, dass das Tauernklinikum die Ordination im Ärztehaus übernehmen würde. — (Gudrun Dürnberger, Radiologie Pinzgau: Lösung gescheitert - Praxis bleibt geschlossen sur meinbezirk.at, 27 septembre 2018) La motivation de cette réunion semblait très réjouissante : les deux messieurs venaient de signer un contrat dans lequel il était convenu que la clinique de Tauern prendrait en charge le cabinet du centre médical. Note : Usage rare de la déclinaison en -n au pluriel, cf. note d’usage. Personne en charge d’une chose ou d'une autre personne ; autrefois, cette charge était souvent un privilège de la noblesse. Fein legt der Herr der Bälle die Fingerspitzen aneinander und trägt vor, was ihm die Jungs von der PR aufgeschrieben haben. Vielleicht betet er es aber auch auswendig runter, er hat das Zeug ja oft genug erzählt. — (Thomas Kistner, « Auf der Pirsch in Riad », dans Süddeutsche Zeitung, 6 octobre 2023 [texte intégral]) Le maître des ballons pose délicatement le bout de ses doigts l’un contre l’autre et récite ce que les gars de la RP lui ont écrit. Mais peut-être le récite-t-il par cœur, car il l’a souvent raconté. (En particulier) (Histoire) Seigneur. (pour une femme, on dit : Herrin) Der Herr der Ringe. Le Seigneur des anneaux. (Religion) Seigneur, Dieu. Mein Herr und mein Gott. Mon Seigneur et Dieu. Der Sonntag ist der Tag des Herren, der Tag der Ruhe. Die zunehmende Prägung unserer Zeit durch Geld und Materialismus stellt aber auch die Sonderstellung des Sonntags immer mehr in Frage. — (« Tag des Herrn - Tag der Menschen: Editorial – Brief aus der Redaktion », dans Pfarrblatt für Weyer, no 115, mars 2008, pages 2 [texte intégral]) Le dimanche est le jour du Seigneur, le jour du repos. Mais l’influence croissante que prennent dans notre époque l’argent et le matérialisme remet aussi toujours plus en question le statut particulier du dimanche. Note : Usage rare de la déclinaison en -en au singulier (contrairement au titre), cf. note d’usage. Note d’usage : Herr est un cas unique – avec ses composés où il figure à la fin – dans les noms à déclinaison dite « faible » : il se décline en principe avec les deux suffixes -n et -en ; la forme -n domine fortement au singulier ; la forme -en domine fortement au pluriel. ==== Abréviations ==== Hr. ==== Diminutifs ==== Herrchen Herrlein ==== Synonymes ==== Allmächtiger Vater Boss Gott (« Dieu ») Vorgesetzter Lord König Mister Herrscher Mann Sir Meister ==== Antonymes ==== Sklave Untergebener Dame Diener Lady Madame Frau ==== Dérivés ==== ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== Mister Sir ==== Proverbes et phrases toutes faites ==== wie der Herr, so’s Gescherr ==== Hyponymes ==== === Prononciation === Berlin (Allemagne) : écouter « Herr [hɛʁ] » Vienne (Autriche) : écouter « Herr [hɛʁ] » (Allemagne) : écouter « Herr [hɛʁ] » ==== Sources ==== « Herr », dans Duden, Cornelsen Verlag GmbH, 2026 → consulter cet ouvrage « Herr », dans DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Académie des Sciences de Berlin, 2026 → consulter cet ouvrage Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : Herr (liste des auteurs et autrices). ==== Bibliographie ==== Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 531. Harrap’s – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, p 143. === Voir aussi === Herr sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand) === Références === == Francique mosellan == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === Herr \Prononciation ?\ (Hunsrückisch) Monsieur. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Références === Ozias Jr Alves, Parlons Hunsrückisch: Dialecte allemand du Brésil, L'Harmattan, juillet 2013, 368 pages, p. 36 == Hunsrik == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === Herr \Prononciation ?\ Monsieur. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Références === Ozias Jr Alves, Parlons Hunsrückisch: Dialecte allemand du Brésil, L'Harmattan, juillet 2013, 368 pages, p. 35 == Luxembourgeois == === Étymologie === (Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. ===== Notes ===== L’étymologie des noms de famille ne peut être exacte (sauf en cas de source d’époque). Chaque cas de nomination d’un individu (l’ancêtre primo-porteur du nom) étant particulier à une petite communauté humaine, toutes les hypothèses étymologiques peuvent exister parallèlement, y compris dans une même aire géographique, pour des personnes différentes. === Nom de famille === Herr \hɛːɐ\ Nom de famille. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Prononciation === → Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre ) === Anagrammes === Le modèle d’anagrammes n’existe pas. Cliquez ici pour le créer. === Références === Cristian Kollmann, Peter Gilles, Claire Muller, Luxemburger Familiennamenbuch, Walter de Gruyter, Berlin, 2016, 421 pages, ISBN 978-3-11-041060-0, ISBN 978-3-11-041076-1, ISBN 978-3-11-041085-3 [présentation en ligne]