Fabel
التعريفات والمعاني
== Allemand ==
=== Étymologie ===
(XIIe siècle – XVe siècle) Du latin fabula, via l’ancien français fable et le moyen haut-allemand fabel, fabele, favele.
=== Nom commun ===
Fabel \ˈfaːbl̩\ féminin
Fable : récit mythologique populaire, souvent avec une morale.
Lies mir doch nochmal die Fabel vom Fuchs und den Trauben vor, die er als sauer verschmäht, nur weil sie ihm zu hoch hängen.
Relis-moi donc la fable du renard et des raisins, qu’il trouve trop surs, du fait seulement qu’ils sont trop hauts pour lui.
Fable : récit imaginaire, de fiction, aussi souvent avec un message à la clef.
Die kurze, satirische Fabel entlarvt die Leugner der Mafia als die eigentlichen Mafiosi. — (Mafia e antimafia nella letteratura – Hinweise auf literarische Darstellungen der italienischen Mafia und des Kampfes gegen die organisierte Kriminalität sur Landesbildungsserver Baden-Württemberg. Consulté le 22 février 2026)
Cette courte fable satirique démasque les négateurs de la mafia comme les véritables mafieux. Note : Description du récit de Luigi Malerba Una gallina calabrese (« Une poule calabraise »), du livre Le galline pensierose (« Les poules pensives »), ed. Giulio Einaudi, Turin, 1980 (traduction en français : Roger Salomon, Seuil, Paris, 1991).
In der Form einer Fabel erzählt George Orwell, wie die Tiere auf einer englischen Farm brutal ausgebeutet werden. Mit dem Mut der Verzweiflung und angeführt von einem alten Eber erheben sie sich. Der Aufstand gelingt, der Farmer wird verjagt. Flugs stellen die Tiere sieben Gebote für ihr zukünftiges Zusammenleben auf. Das erste lautet: «Alles, was auf zwei Beinen geht, ist ein Feind», das letzte «Alle Tiere sind gleich.» — (Franziska Hirsbrunner, [hhttps://www.srf.ch/kultur/literatur/klassiker-der-weltliteratur-diktaturen-fallen-nicht-vom-himmel-farm-der-tiere-wird-80 Klassiker der Weltliteratur - Diktaturen fallen nicht vom Himmel: «Farm der Tiere» wird 80] sur Schweizer Radio und Fernsehen – SRF, 17 août 2025)
Sous la forme d'une fable, George Orwell raconte comment les animaux sont brutalement exploités dans une ferme anglaise. Avec le courage du désespoir et menés par un vieux sanglier, ils se soulèvent. La révolte réussit, et le fermier est chassé. Les animaux établissent sept commandements pour leur future coexistence. Le premier est : « Tout ce qui marche sur deux jambes est un ennemi », et le dernier « Tous les animaux sont égaux. » Note : Il s’agit bien entendu du classique Animal Farm (« La ferme des animaux », en allemand Farm der Tiere) de George Orwell.
(Par extension) Fable, affabulation : récit mensonger, racontard, bobard.
Trotz Flops steht seine Basis nämlich treu hinter ihm. Bush bleibt populär, obwohl die Wirtschaft nicht vom Fleck kommt und knapp 900 US-Soldaten im Irak-Krieg gestorben sind und obwohl sich der Kriegsgrund als Fabel erwiesen hat und die Welt nicht sicherer geworden ist. — (Peter Hossli, « Der noblen Männer miese Fouls », dans Cash, 22 juillet 2004 [texte intégral])
Malgré plusieurs bides, sa base reste fidèlement derrière lui. Bush reste populaire, même si l’économie ne s’en sort pas et que près de 900 soldats américains sont morts dans la guerre en Irak, et bien que la justification donnée pour la guerre se soit avérée être un bobard et que le monde ne soit pas devenu plus sûr pour autant.
==== Dérivés ====
=== Prononciation ===
Allemagne (Berlin) : écouter « Fabel [ˈfaːbl̩] »
=== Voir aussi ===
Fabel sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand)
=== Références ===