Bild
التعريفات والمعاني
== Allemand ==
=== Étymologie ===
(VIIIe siècle). Du moyen haut-allemand bilde (« modèle, exemple »), du moyen bas allemand bilde, bē̌lde, du vieux haut allemand bilidi, du vieux saxon biliði, du vieux frison bild, du vieux norrois bīlæti, probablement issu des langues germaniques *bil-. Apparenté au néerlandais beeld (« forme »), au danois billede (« image »), au norvégien bilde (« image »), au suédois bild (« image »), à l’islandais bílæti et au féroïen bílæti.
=== Nom commun ===
Bild \bɪlt\ neutre
(Généralement) Image.
Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.
Une image vaut mille mots.
(Art) Peinture, tableau, dessin.
Dieses Bild ist von Paul Klee.
Cette peinture est de Paul Klee.
Und (der Tschekist) ist es auch, der angesichts der Bücher und Bilder wirkt, als sei es ihm peinlich, einfach so bei Künstlern hereinzuplatzen. — (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)
C’est plutôt lui qui, voyant les livres et les tableaux, a l’air intimidé de faire irruption chez les artistes.
An den Wänden wurden Bilder aufgehängt, Zeichnungen angeheftet, zuweilen aus Zeitschriften ausgeschnittene Bilder, die häufig wechselten. — (Hermann Hesse, traduit par Alexandra Cade, Der Steppenwolf, Suhrkamp Verlag, Berlin, 1974)
Des tableaux furent accrochés aux murs, des dessins, parfois aussi des illustrations de journaux qui changeaient fréquemment.
(Photographie) Photographie, photo.
Sieh dir dieses Bild aus dem Konzentrationslager Stutthof an! Der Lagerarzt Nehle führt an einem Häftling eine Bauchoperation ohne Narkose durch und ist dabei photographiert worden. — (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Zürich, 1961)
Regarde cette photo du camp de concentration de Stutthof, où le docteur Nehle, médecin du camp, est en train de pratiquer sur un détenu une opération abdominale sans narcose.
(Sens figuré) Expression verbale imagée, métaphorique ou symbolique.
Dieser oft beschworene Rausch der Liebe ist mehr als ein poetisches Bild – er ist naturwissenschaftlicher Fakt. Durch die Veränderung des Hormonspiegels empfinden frisch Verliebte ein ähnliches High wie Drogenabhängige. Sie sind auf ihr Gegenüber fixiert, blenden negative Eigenschaften aus und können Entzugserscheinungen haben. — (Daniela Gassmann, « Warum die Partnersuche keinen Alkohol verträgt », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 21 avril 2023 [texte intégral])
Cette ivresse de l’amour souvent évoquée est plus qu’une image poétique - c’est un fait scientifique. En raison de la modification du taux d’hormones, les jeunes amoureux ressentent une défonce similaire à celle des toxicomanes. Ils sont fixés sur l’autre, ignorent les caractéristiques négatives et peuvent ressentir des symptômes de sevrage.
(Sens figuré) Image : spectacle, représentation, impression.
Beginnen wir also in Frankreichs Hauptstadt, wo er [César Vallejo] seit Anfang der zwanziger Jahre arbeitete, als halbverhungerter Journalist. Er gab ein trauriges Bild ab, ständig kämpfte er ums Überleben. — (Kathrin Schadt, « Bis wir lesen können, Analphabeten! : Vergessene Autoren », dans Die Zeit, 26 mai 2008 [texte intégral])
Commençons donc par la capitale française, où il [César Vallejo] travaillait depuis le début des années vingt, en tant que journaliste à moitié affamé. Il donnait un bien triste spectacle, luttant constamment pour survivre.
„Es machte kein schönes Bild. Es ist kaum zu glauben, was für große Mengen an Müll sich angesammelt hatten. Von Fahrrädern, Möbeln bis alte Spielsachen war alles dabei“, berichtet eine Anrainerin. — (Lisa-Marie Zehetbauer, « Die Streckhöfe sind zurück in Schützen am Gebirge », dans Burgenländische Volkszeitung, 17 octobre 2021 [texte intégral])
« Ça ne faisait vraiment pas bonne impression. Il est difficile d’imaginer les grandes quantités de déchets qui s’étaient accumulées ; des vélos, des meubles en passant par les vieux jouets, tout était là », rapporte une riveraine.
Gesegnet mit Landschaften von atemberaubender Schönheit, hat die Schweiz mein Bild von der Welt, von den Menschen und von der Geschichte zutiefst geprägt. Als Brutstätte des Verbrechens stellt sie mich vor ein Rätsel. — (Jean Ziegler, traduit par Friedrich Griese et Thorsten Schmidt, Die Schweiz wäscht weisser, Piper, München et Zürich, 1990)
Terre aux paysages stupéfiants de beauté, la Suisse a profondément façonné ma vision du monde, des hommes et de l’histoire. En tant que foyer du crime, elle constitue pour moi une énigme.
(Théâtre) Tableau : partie d’une pièce de théâtre avec le même décor sur la scène.
Im ersten Bild, das im Revolutionsjahr 1918 spielt, landet ein Fürst bei den von Treulos zur Ehrenfrieds, weil ihm auf seiner Flucht in die Schweiz das Benzin ausgeht. Dabei wirft er folgenreich ein Auge auf ein bezauberndes Kammerzoferl. Im zweiten Bild – am Schwarzen Freitag im Jahr 1929 – soll die Kaisersuite als Filmkulisse für den Streifen „Maria Theresias geheime Liebe“ dienen, und Fürstin Caroline Auguste soll die Liebesszene mit ihrem Stallknecht proben, was gründlich in die Hose geht – ebenso wie die Vision, das Jagdschloss durch Aktiengewinne zur Filmstadt umzufunktionieren. — (Alexandra Korimorth, « Maßgeschneidert auf die Interimslösung », dans Münchner Merkur, 24 septembre 2024 [texte intégral])
Au premier tableau, qui se déroule pendant l’année révolutionnaire de 1918, un prince atterrit chez les von Trelos zur Ehrenfried parce qu’il tombe en panne d’essence lors de sa fuite en Suisse. Ce faisant, il jette un œil sur une charmante fille de chambre. Au second tableau - le Vendredi noir en 1929 - la suite impériale doit servir de décor de film pour le film « L’amour secret de Maria Theresa », et la princesse Caroline Auguste doit répéter la scène d’amour avec son palefrenier, ce qui foire complètement - tout comme la vision de transformer le pavillon de chasse en ville du cinéma, grâce à des gains boursiers.
(Mathématiques) Image : résultat, valeur d’une fonction ; aussi ensemble de ces valeurs sur tout le domaine de définition de la fonction.
Das Bild eines Elements
x
{\displaystyle x}
der Definitionsmenge ist einfach der Funktionswert
f
(
x
)
{\displaystyle f(x)}
. Das Bild einer Funktion ist die Menge der Bilder aller Elemente der Definitionsmenge
D
{\displaystyle D}
, also
f
(
D
)
:=
{
f
(
x
)
∣
x
∈
D
}
{\displaystyle f(D):=\{f(x)\mid x\in D\}}
. Das Bild einer Funktion ist folglich eine Teilmenge der Zielmenge und wird Bild- oder Wertemenge genannt. Ist allgemeiner
S
{\displaystyle S}
eine Teilmenge von
D
{\displaystyle D}
, dann ist [die Menge]
f
(
S
)
=
{
f
(
x
)
∣
x
∈
S
}
{\displaystyle f(S)=\{f(x)\mid x\in S\}}
das Bild von
S
{\displaystyle S}
unter der Funktion
f
{\displaystyle f}
. — (Funktion – Mathematik)
L’image d’un élément
x
{\displaystyle x}
de l’ensemble de définition est simplement la valeur de la fonction
f
(
x
)
{\displaystyle f(x)}
. L’image d’une fonction est l’ensemble des images de tous les éléments de l’ensemble de définition
D
{\displaystyle D}
, donc
f
(
D
)
:=
{
f
(
x
)
∣
x
∈
D
}
{\displaystyle f(D):=\{f(x)\mid x\in D\}}
. L’image d’une fonction est donc un sous-ensemble de l’ensemble de destination et est appelée l’ensemble des images. Si, plus généralement,
S
{\displaystyle S}
est un sous-ensemble de
D
{\displaystyle D}
, alors [l’ensemble]
f
(
S
)
=
{
f
(
x
)
∣
x
∈
S
}
{\displaystyle f(S)=\{f(x)\mid x\in S\}}
est l’image de
S
{\displaystyle S}
par la fonction
f
{\displaystyle f}
.
(Par extension) (Informatique) Image numérique : représentation sous forme numérique d’une image, stockée par exemple en mémoire ou sous forme d’un fichier.
[Das Format] JPEG 2000 eignet sich besonders für große Bilder, da hier die größeren Blöcke bei Waveletfiltern Vorteile gegenüber den recht kleinen 8×8-Blöcken der DCT [Diskrete Kosinustransformation] von JPEG-1 haben. Bei kleineren Bildern kann, je nach Bildinhalt, auch JPEG-1 einen Qualitätsvorteil bieten. — (JPEG 2000)
[Le format] JPEG 2000 convient particulièrement aux grandes images, car les blocs plus grands des filtres à ondelettes sont avantageux par rapport aux blocs 8×8 plutôts petits de la TCD [transformée en cosinus discrète] de JPEG-1. Pour les images plus petites, en fonction du contenu de celles-ci, JPEG-1 peut également se révéler plus avantageux en qualité.
==== Diminutifs ====
Bildchen (« petite image »)
==== Synonymes ====
Foto, Fotografie (3)
Funktionswert (7, un élément)
==== Antonymes ====
Modul (« module ») – (8, unité de code)
Text (« texte ») – (1, 8)
Textdatei (« fichier texte ») – (8, représentation de texte seulement)
Urbild (« préimage », « image réciproque » ; « antécédent ») – (7, dans l’autre sens)
==== Dérivés ====
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
==== Proverbes et phrases toutes faites ====
Bild für die Götter
ein Bild von etwas sein
im Bild sein
im Bilde sein
in Wort und Bild
jemanden, sich ins Bild setzen
==== Hyponymes ====
Voir aussi dérivés en -bild / -Bild
=== Prononciation ===
(Allemagne) : écouter « Bild [bɪlt] »
Berlin (Allemagne) : écouter « Bild [bɪlt] »
(Allemagne) : écouter « Bild [bɪlt] »
Berlin : écouter « Bild [bɪlt] »
Allemagne : écouter « Bild [bɪlt] »
Berlin (Allemagne) : écouter « Bild [bɪlt] »
=== Voir aussi ===
Bild sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand)
=== Références ===
==== Sources ====
DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
DWb, das deutsche Wörterbuch von Jakob Grimm und Wilhelm Grimm, 1854-1960 → consulter cet ouvrage
Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin Bild → consulter cet ouvrage
Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : Bild (liste des auteurs et autrices).
==== Bibliographie ====
Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 415.
Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 56.