Arabe du coin
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
De Arabe et coin, beaucoup d’Arabes tenant ce genre d’épicerie de proximité en France.
=== Locution nominale 1 ===
Arabe du coin \a.ʁab dy kwɛ̃\ masculin et féminin identiques
(France) (Belgique) (Familier) Nord-Africain tenant une épicerie de quartier ouvrant tard le soir et le week-end et, par extension, tout épicier de proximité. Bien que généralement utilisée sans intention raciste, l’expression est toutefois considérée comme péjorative.
Pour tout le monde, je suis l’Arabe du coin. Arabe, ça veut dire ouvert la nuit et le dimanche, dans l’épicerie. — (Éric-Emmanuel Schmitt, Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran, 2001)
Il habite chez son oncle, j’explique à la Boute. C’est un arabe-du-coin, tu sais. Il tient une épicerie vers la place Édith Piaf. — (Raphaël Péaud, Kyrie rira bien le dernier, Le Manuscrit)
(France) (Belgique) (Familier) (Par métonymie) L'épicerie elle-même.
En attendant que la demoiselle trouve un autre sujet à enculer, Fernand se lève, genre décontract’ et va s’acheter une canette chez l’Arabe du coin, revient. — (Jean-Paul Demure, Cher payé, éditions Payot & Rivages, 2010, chapitre 5)
==== Variantes orthographiques ====
Arabe-du-coin
==== Synonymes ====
dépanneur (Québec)
épicier arabe
épicier de quartier
paki
tunar
petit Arabe du coin (familier, péjoratif)
==== Hyperonymes ====
épicier
petit commerçant
==== Traductions ====
=== Locution nominale 2 ===
Arabe du coin \a.ʁab dy kwɛ̃\ masculin
(France) (Belgique) (Familier) (Par synecdoque) Épicerie de quartier, peu importe son tenancier.
Pas un Arabe du coin, ni un Euromarché. Auteuil, Neuilly, Passy, Tel est notre ghetto. — (Les Inconnus, Auteuil, Neuilly, Passy, 1991)
==== Variantes orthographiques ====
Arabe-du-coin
==== Synonymes ====
dépanneur (Québec)
épicerie arabe
épicerie de quartier
night shop (Belgique)
paki
==== Hyperonymes ====
commerce
commerce de proximité
épicerie
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
échoppe
supérette
==== Traductions ====
==== Notes ====
Les traductions sont approximatives en raison des différences socio-économiques : en Allemagne, ce sont généralement les Tankstellen (stations-essence) qui jouent le rôle de commerces de proximité ouverts tard le soir ; dans d’autres pays (Espagne, Portugal, États-Unis, Japon) ce sont de mini-supérettes ouvertes toute la nuit, les convenience shops, convenience stores ou combinis. L’origine ethnique des épiciers varie également : Paki au Royaume-Uni (Pakistanais ou Indien), Türke an der Ecke en Allemagne (Turc), chino de la esquina en Espagne (Asiatique), etc.
=== Prononciation ===
France (Lyon) : écouter « Arabe du coin [Prononciation ?] »
France (Vosges) : écouter « Arabe du coin [Prononciation ?] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Voir aussi ===
Arabe du coin sur l’encyclopédie Wikipédia