tonalli

التعريفات والمعاني

== Central Nahuatl == === Pronunciation === IPA(key): /toːˈnalːi/ === Noun === tonalli (Amecameca and Milpa Alta) day sweat (Jaltocán and Texcoco) sun. === References === Herrera López, Hermilo (2015); Diccionario de la lengua Náhuatl de Texcoco, Instituto Mexiquense de los pueblos indígenas. Academia de la lengua náhuatl de Texcoco, Mexico City, Mexico. Aguilar Carrera, Sergio (2012); Método práctico de lengua náhuatl del Altiplano Mexicano; Jaltocán variant, Dirección de Casa de Cultura de Tecámac, State of Mexico, Mexico. ISBN 03-2012-030812540200-01. Meza Patiño, Isidoro (2017); online Aprendamos el idioma Náhuatl, Matinahuatlahtolzalocan; Milpa Alta variant, Government of Mexico City, Mexico. == Classical Nahuatl == === Etymology === From tōna (“to be hot or sunny”) +‎ -lli. === Pronunciation === IPA(key): /toːˈnalːi/ === Noun === tōnalli The warmth of the sun. 17C: Bernardino de Sahagún; Chimalpahin (copyist), Exercicio quotidiano, f. 22r ynic omotetzinco ceceuh yn itztic in cecec ticmottititzino cecuiztli auh in tonalli in mitonaltzin ticmomatemilitia (when punishing cold and iciness at times chilled you; you found freezing cold; and [in] the heat you wiped the perspiration with your hand.) Day. 16C: Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, book 1, chapter 12 qujnaoatia, yn iqujn oallaz: qujpepena in tonalli, qujtta yn jamux, yn jtlacujlol: qujtta, yn iqujn qualli tonalli, yn ieccan, in qualcan (He instructed him when he should come; he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time.) 2000: Severiana Estrada Vásquez; Arnulfo Prado & David Tuggy (ed. and tr.), Ya wejkawitl oksé tlamantle oyeka Day sign. 17C: Annals of Cuauhtitlan, 7:47–49 auh yn iuh quimatia yn iquac hualneztiuh yn tleyn ypan tonalli çeçentlamantin ỹpan yauh mìyotia quinmina quintlahuelia (And so, when he goes forth, they know on what day sign he casts light on certain people, venting his anger against them, shooting them with darts.) (possessed) Privilege. 16C: Florentine Codex, book 10, chapter 26 qualli iectli, ioani, tetonal tecpilatl, tlâtôcaatl (good, superior, potable [chocolate]: the privilege, the drink of nobles, of rulers) 17C: Pedro Calderón de la Barca; Bartolomé de Alva (trans.), El Gran Teatro del Mundo, f. 3r. Nomacehual notonal yn tlatquitl nipapaquiz ninotlamachtiz (Property is my reward, my fate. I wil be joyful and rich.) (possessed) Soul; spirit; shadow. 16C: Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, book 10, chapter 29 mjtoaia vmpa tiiocoelo in timaceoalti, vmpa vitz in totonal: in jquac motlalia, in jquac chipinj piltzintli, vmpa oallauh in jntonal, imjtic calaquj (It was said that there were we, the common people, created; thence came our souls. When babies were conceived, when they dropped [from heaven], their souls came from there; they entered into their [mother’s] wombs.) ==== Synonyms ==== (sun) tōnatiuh (day) ilhuitl ==== Derived terms ==== === References === Bierhorst, John (ed.) (1992), Codex Chimalpopoca: The Text in Nahuatl with a Glossary and Grammatical Notes, Tucson & London: The University of Arizona Press, pages 12, 181 Bierhorst, John (trans.) (1992), History and Mythology of the Aztecs: The Codex Chimalpopoca, Tucson: The University of Arizona Press, page 36 Chimalpahin et al. (1997), Arthur J. O. Anderson, Susan Schroeder, transl., Codex Chimalpahin, Norman and London: University of Oklahoma Press, pages vol. 2, pp. 154–155 Karttunen, Francis (1983), An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin: University of Texas Press, page 246 Lockhart, James (2001), Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts, Stanford: Stanford University Press, page 240 Sahagún, Bernardino de (1981), Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, transl., Florentine Codex, 2nd ed., rev. edition, Salt Lake City: The University of Utah Press, pages part 2, p. 24; part 11, pp. 93, 169 Sell, Barry D. with Louise M. Burkhart and Elizabeth R. Wright (eds. and trans.) (2008), Nahuatl Theater, Volume 3: Spanish Golden Age Drama in Mexican Translation, Norman: University of Oklahoma Press, page 75 == Eastern Huasteca Nahuatl == === Etymology === Cognate to Classical Nahuatl tōnalli === Noun === tonalli a day === See also === tonaya