tiyani

التعريفات والمعاني

== Tagalog == === Alternative forms === chani, chane — colloquial tiani, tiane tiyane tsani, tsane tyani, tyane — superseded, pre-2007 === Etymology === Borrowed from Hokkien 摘夾 / 摘夹 (tiah-ní, “pincers; nippers”). Compare Ilocano tiani. The slang sense refers to how careful and little a stingy person gets money from the wallet. === Pronunciation === (Standard Tagalog) IPA(key): /tiˈaniʔ/ [ˈt͡ʃaː.n̪ɪʔ], (colloquial) /tiˈaneʔ/ [ˈt͡ʃaː.n̪ɛʔ] IPA(key): (no palatal assimilation) /tiˈaniʔ/ [ˈt̪jaː.n̪ɪʔ], (colloquial, no palatal assimilation) /tiˈaneʔ/ [ˈt̪jaː.n̪ɛʔ] Rhymes: -aniʔ Syllabification: ti‧ya‧ni === Noun === tiyanì (Baybayin spelling ᜆᜒᜌᜈᜒ) tweezers; pincers (for plucking hair or handling little objects) Synonyms: sipit, panipit (slang, derogatory) cheapskate Synonyms: kuripot, maramot ==== Derived terms ==== === Further reading === “tiyani”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2025 “tiyani”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, 2018 Manuel, E. Arsenio (1948), Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 64 Macgowan, John (1883), “Pincers”, in English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect (overall work in English and Hokkien), Amoy, China: A. A. Marcal, page 381 Douglas, Carstairs (1873), “tiah”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 495; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 495 Douglas, Carstairs (1873), “níⁿ”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 336; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 336