thắng làm vua, thua làm giặc
التعريفات والمعاني
== Vietnamese ==
=== Alternative forms ===
được làm vua, thua làm giặc
=== Etymology ===
Literally "win and become the king; lose and become the outlaw". Calque of Chinese 成者為王,敗者為寇 / 成者为王,败者为寇 (thành giả vi vương, bại giả vi khấu) or any of its variants.
=== Pronunciation ===
(Hà Nội) IPA(key): [tʰaŋ˧˦ laːm˨˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ zak̚˧˨ʔ]
(Huế) IPA(key): [tʰaŋ˦˧˥ laːm˦˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˦˩ jak̚˨˩ʔ]
(Saigon) IPA(key): [tʰaŋ˦˥ laːm˨˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ jak̚˨˩˨] ~ [tʰaŋ˦˥ laːm˨˩ juə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ jak̚˨˩˨]
Phonetic spelling: thắng làm vua thua làm giặc
=== Idiom ===
thắng làm vua, thua làm giặc
might makes right; the winner is always in the right and the loser is always in the wrong.
2017, "Những thành ngữ tiếng Anh về những quy luật cuộc sống (English Idioms about the Rules of Life)" Tiếng Anh cho Người Đi Làm (English for Working People)
Thắng làm vua, thua làm giặc. Bất kể tốt hay xấu, đúng hay sai, kẻ chiến thắng luôn là kẻ mạnh, kẻ nắm lý lẽ.
The winner becomes the king and the loser becomes the outlaw. Whether good or bad, right or wrong, the strong always wins and holds legitimacy.
=== See also ===
mạnh được yếu thua