target
التعريفات والمعاني
== English ==
=== Etymology ===
From Middle French targette, targuete, diminutive of targe (“light shield”), from Old French, from Frankish *targa (“buckler”), akin to Old Norse targa (“small round shield”) (whence also Old English targe, targa (“shield”)) from Proto-Germanic *targǭ (“edge”), from Proto-Indo-European *derǵʰ- (“fenced lot”). Akin to Old High German zarga (“side wall, rim”) (German Zarge (“frame”)), Spanish tarjeta (“card”).
=== Pronunciation ===
(Received Pronunciation) IPA(key): /ˈtɑː.ɡɪt/, [ˈtʰɑː.ɡɪt], [ˈtʰɑː.ɡɪt̚]
(General American, Canada) IPA(key): /ˈtɑɹ.ɡɪt/, [ˈtʰɑɹ.ɡɪt], [ˈtʰɑɹ.ɡɪt̚]
(General Australian) IPA(key): /ˈtɐː.ɡɪt/, [ˈtʰɐː.ɡɪt], [ˈtʰɐː.ɡɪt̚]
(New Zealand) IPA(key): /ˈtɐː.ɡət/, [ˈtʰɐː.ɡət], [ˈtʰɐː.ɡət̚]
(Indic) IPA(key): /ʈɑ(r).ɡɛʈ/, (proscribed, spelling pronunciation) /-dʒɛʈ/
Hyphenation: tar‧get
Rhymes: -ɑː(ɹ)ɡɪt
=== Noun ===
target (plural targets)
A butt or mark to shoot at, as for practice, or to test the accuracy of a firearm, or the force of a projectile.
A goal or objective.
An object of criticism or ridicule.
A person, place, or thing that is frequently attacked, criticized, or ridiculed.
A kind of shield:
A kind of small shield or buckler, used as a defensive weapon in war.
(obsolete) A shield resembling the Roman scutum, larger than the modern buckler.
(heraldry) A bearing representing a buckler.
(sports) The pattern or arrangement of a series of hits made by a marksman on a butt or mark.
(surveying) The sliding crosspiece, or vane, on a leveling staff.
(rail transport) A conspicuous disk attached to a switch lever to show its position, or for use as a signal.
(cricket) the number of runs that the side batting last needs to score in the final innings in order to win
(linguistics) The tenor of a metaphor.
(mathematics, category theory) The codomain of a function; the object at which a morphism points.
Coordinate term: source
(translation studies) The translated version of a document, or the language into which translation occurs.
A person (or group of people) that a person or organization is trying to employ or to have as a customer, audience etc.
(UK, dated) A thin cut; a slice; specifically, of lamb, a piece consisting of the neck and breast joints.
(Scotland, obsolete) A tassel or pendant.
Synonym: targe
(Scotland, obsolete) A shred; a tatter.
==== Synonyms ====
See also Thesaurus:goal
(translated version): target language
==== Meronyms ====
(sport): bull/bullseye, inner, magpie, outer
==== Coordinate terms ====
(translated version): source
==== Derived terms ====
==== Descendants ====
→ Japanese: ターゲット (tāgetto)
==== Translations ====
=== Verb ===
target (third-person singular simple present targets, present participle targeting or (rare) targetting, simple past and past participle targeted or (rare) targetted)
(transitive) To aim something, especially a weapon, at (a target).
(transitive, figuratively) To aim for as an audience or demographic.
(transitive, computing) To produce code suitable for.
==== Derived terms ====
==== Translations ====
=== Anagrams ===
Gretta, gatter
== Dutch ==
=== Pronunciation ===
=== Noun ===
target n (plural targets, diminutive targetje n)
target
== Indonesian ==
=== Etymology ===
From English target.
=== Pronunciation ===
(Standard Indonesian) IPA(key): /ˈtarɡɛt/ [ˈt̪ar.ɡɛt̪̚]
Rhymes: -arɡɛt
Syllabification: tar‧get
=== Noun ===
targèt (plural target-target)
target: a goal or objective
Synonym: sasaran
==== Derived terms ====
=== Further reading ===
“target”, in Kamus Besar Bahasa Indonesia [Great Dictionary of the Indonesian Language] (in Indonesian), Jakarta: Agency for Language Development and Cultivation – Ministry of Education, Culture, Research, and Technology of the Republic of Indonesia, 2016
== Spanish ==
=== Etymology ===
Unadapted borrowing from English target.
=== Pronunciation ===
IPA(key): /ˈtaɾɡet/ [ˈt̪aɾ.ɣ̞et̪]
Rhymes: -aɾɡet
Syllabification: tar‧get
=== Noun ===
target m (plural targets)
target (goal, objective)
Synonyms: objetivo, destinación
==== Usage notes ====
According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.