target

التعريفات والمعاني

== English == === Etymology === From Middle French targette, targuete, diminutive of targe (“light shield”), from Old French, from Frankish *targa (“buckler”), akin to Old Norse targa (“small round shield”) (whence also Old English targe, targa (“shield”)) from Proto-Germanic *targǭ (“edge”), from Proto-Indo-European *derǵʰ- (“fenced lot”). Akin to Old High German zarga (“side wall, rim”) (German Zarge (“frame”)), Spanish tarjeta (“card”). === Pronunciation === (Received Pronunciation) IPA(key): /ˈtɑː.ɡɪt/, [ˈtʰɑː.ɡɪt], [ˈtʰɑː.ɡɪt̚] (General American, Canada) IPA(key): /ˈtɑɹ.ɡɪt/, [ˈtʰɑɹ.ɡɪt], [ˈtʰɑɹ.ɡɪt̚] (General Australian) IPA(key): /ˈtɐː.ɡɪt/, [ˈtʰɐː.ɡɪt], [ˈtʰɐː.ɡɪt̚] (New Zealand) IPA(key): /ˈtɐː.ɡət/, [ˈtʰɐː.ɡət], [ˈtʰɐː.ɡət̚] (Indic) IPA(key): /ʈɑ(r).ɡɛʈ/, (proscribed, spelling pronunciation) /-dʒɛʈ/ Hyphenation: tar‧get Rhymes: -ɑː(ɹ)ɡɪt === Noun === target (plural targets) A butt or mark to shoot at, as for practice, or to test the accuracy of a firearm, or the force of a projectile. A goal or objective. An object of criticism or ridicule. A person, place, or thing that is frequently attacked, criticized, or ridiculed. A kind of shield: A kind of small shield or buckler, used as a defensive weapon in war. (obsolete) A shield resembling the Roman scutum, larger than the modern buckler. (heraldry) A bearing representing a buckler. (sports) The pattern or arrangement of a series of hits made by a marksman on a butt or mark. (surveying) The sliding crosspiece, or vane, on a leveling staff. (rail transport) A conspicuous disk attached to a switch lever to show its position, or for use as a signal. (cricket) the number of runs that the side batting last needs to score in the final innings in order to win (linguistics) The tenor of a metaphor. (mathematics, category theory) The codomain of a function; the object at which a morphism points. Coordinate term: source (translation studies) The translated version of a document, or the language into which translation occurs. A person (or group of people) that a person or organization is trying to employ or to have as a customer, audience etc. (UK, dated) A thin cut; a slice; specifically, of lamb, a piece consisting of the neck and breast joints. (Scotland, obsolete) A tassel or pendant. Synonym: targe (Scotland, obsolete) A shred; a tatter. ==== Synonyms ==== See also Thesaurus:goal (translated version): target language ==== Meronyms ==== (sport): bull/bullseye, inner, magpie, outer ==== Coordinate terms ==== (translated version): source ==== Derived terms ==== ==== Descendants ==== → Japanese: ターゲット (tāgetto) ==== Translations ==== === Verb === target (third-person singular simple present targets, present participle targeting or (rare) targetting, simple past and past participle targeted or (rare) targetted) (transitive) To aim something, especially a weapon, at (a target). (transitive, figuratively) To aim for as an audience or demographic. (transitive, computing) To produce code suitable for. ==== Derived terms ==== ==== Translations ==== === Anagrams === Gretta, gatter == Dutch == === Pronunciation === === Noun === target n (plural targets, diminutive targetje n) target == Indonesian == === Etymology === From English target. === Pronunciation === (Standard Indonesian) IPA(key): /ˈtarɡɛt/ [ˈt̪ar.ɡɛt̪̚] Rhymes: -arɡɛt Syllabification: tar‧get === Noun === targèt (plural target-target) target: a goal or objective Synonym: sasaran ==== Derived terms ==== === Further reading === “target”, in Kamus Besar Bahasa Indonesia [Great Dictionary of the Indonesian Language] (in Indonesian), Jakarta: Agency for Language Development and Cultivation – Ministry of Education, Culture, Research, and Technology of the Republic of Indonesia, 2016 == Spanish == === Etymology === Unadapted borrowing from English target. === Pronunciation === IPA(key): /ˈtaɾɡet/ [ˈt̪aɾ.ɣ̞et̪] Rhymes: -aɾɡet Syllabification: tar‧get === Noun === target m (plural targets) target (goal, objective) Synonyms: objetivo, destinación ==== Usage notes ==== According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.