sukli
التعريفات والمعاني
== Cebuano ==
=== Pronunciation ===
Hyphenation: suk‧li
IPA(key): /ˈsukliʔ/ [ˈs̪uk.l̪ɪʔ]
=== Noun ===
suklì (Badlit spelling ᜐᜓᜃ᜔ᜎᜒ)
change (balance returned after a purchase)
=== Verb ===
suklì (Badlit spelling ᜐᜓᜃ᜔ᜎᜒ)
to return change
==== Derived terms ====
== Central Bikol ==
=== Pronunciation ===
IPA(key): /sukˈliʔ/ [sukˈl̪iʔ]
Hyphenation: suk‧li
=== Noun ===
suklî (Basahan spelling ᜐᜓᜃ᜔ᜎᜒ)
(Naga) change (money given back when a customer hands over more than the exact price of an item)
Synonym: uli
==== Derived terms ====
==== See also ====
== Tagalog ==
=== Alternative forms ===
socli, sucli — obsolete, Spanish-based spelling
=== Etymology ===
Possibly borrowed from Chinese according to Panganiban (1973), such as Hokkien per Manuel (1948) & Potet (2016). According to Manuel (1948), perhaps Hokkien 找錢 / 找钱 (chǎu-chîⁿ, “to give change”). Compare Ibatan sopli, Ilocano supli, Central Bikol sukli, Cebuano sukli, Hiligaynon sukli, and Maranao sokli.
=== Pronunciation ===
(Standard Tagalog) IPA(key): /sukˈliʔ/ [sʊkˈlɪʔ]
Rhymes: -iʔ
Syllabification: suk‧li
=== Noun ===
suklî (Baybayin spelling ᜐᜓᜃ᜔ᜎᜒ)
change (balance of money returned after a purchase)
Synonyms: kambiyo, panukli
giving of change (after a purchase)
Synonym: pagsusukli
change (small denominations given in exchange for a larger denomination)
Synonym: palit
(by extension) anything given in return
==== Derived terms ====
==== See also ====
=== References ===
Potet, Jean-Paul G. (2016), Numbers and Units in Old Tagalog, Lulu Press, →ISBN, page 294
Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) loan “change (small money)”, in the CLDF dataset from The Austronesian Comparative Dictionary (2010–), →DOI
Panganiban, José Villa (1973), Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 916
Manuel, E. Arsenio (1948), Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 57
=== Further reading ===
“sukli”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, 2018
Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados.[1] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier.
Santos, Fr. Domingo de los (1835), Vocabulario de la lengua Tagala, primera y segunda parte. En la primera, se pone primero el Castellano, y despues el Tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raíces simples con sus acentos.[2] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: La Imprenta nueva de D. José María Dayot, por Tomás Oliva.
San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613), Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera, y segunda parte.[3] (overall work in Early Modern Spanish and Classical Tagalog), as directed by Gov. Gen. Juan de Silva, Pila, Laguna: La noble Villa de Pila, por Tomás Pinpin y Domingo Loag., page 589: “Trueco) Sucli (pc) que da el [a quien] pagan algo”
=== Anagrams ===
iskul