suam
التعريفات والمعاني
== Galician ==
=== Verb ===
suam
(reintegrationist norm) third-person plural present indicative of suar
== Latin ==
=== Etymology 1 ===
==== Pronunciation ====
(Classical Latin) IPA(key): [ˈsu.ãː]
(modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): [ˈsuː.am]
==== Adjective ====
suam
accusative feminine singular of suus
=== Etymology 2 ===
==== Pronunciation ====
(Classical Latin) IPA(key): [ˈsu.ãː]
(modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): [ˈsuː.am]
==== Verb ====
suam
first-person singular future active indicative of suō
== Mato ==
=== Pronunciation ===
IPA(key): [su.ˈɑm]
=== Noun ===
suam
cassowary
=== References ===
Phonological Descriptions of Papua New Guinea Languages (2005, SIL, edited by Steve Parker), section Mato (Nenaya, Nengaya, Nineia) Language, page 28: suam [su.ˈɑm] 'cassowary'
== Portuguese ==
=== Pronunciation ===
Hyphenation: su‧am
=== Verb ===
suam
third-person plural present indicative of suar
== Tagalog ==
=== Alternative forms ===
suwam
=== Etymology ===
Borrowed from Hokkien, possibly:
漿飲 / 浆饮 (chiuⁿ-ám, “to starch with rice water”), as in 漿 / 浆 (chiuⁿ, “viscous or thick liquid”) + 泔 (ám, “rice water, starch taken from cooked rice”), according to Manuel (1948). See also 飲漿 / 饮浆 (ám-chiuⁿ, “rice water”).
煮 (chú, “to cook”) + 泔 (ám, “rice broth”), according to Chan-Yap (1980).
=== Pronunciation ===
(Standard Tagalog)
IPA(key): /ˈsuʔam/ [ˈsuː.ʔɐm]
Rhymes: -uʔam
IPA(key): /suˈam/ [ˈswam] (common)
Rhymes: -am
Syllabification: su‧am
=== Noun ===
suam or suám (Baybayin spelling ᜐᜓᜀᜋ᜔ or ᜐᜓᜏᜋ᜔)
sauteed fish or meat with garlic and ginger made into a broth with rice water
==== Derived terms ====
==== Related terms ====
=== References ===
=== Further reading ===
“suam”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2025
“suam”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, 2018
Klöter, Henning (2011), The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century[1], BRILL, →ISBN
Douglas, Carstairs (1873), “chiuⁿ-ám”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 58; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 58
Douglas, Carstairs (1873), “chiuⁿ-ám”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 3; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 3