suam

التعريفات والمعاني

== Galician == === Verb === suam (reintegrationist norm) third-person plural present indicative of suar == Latin == === Etymology 1 === ==== Pronunciation ==== (Classical Latin) IPA(key): [ˈsu.ãː] (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): [ˈsuː.am] ==== Adjective ==== suam accusative feminine singular of suus === Etymology 2 === ==== Pronunciation ==== (Classical Latin) IPA(key): [ˈsu.ãː] (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): [ˈsuː.am] ==== Verb ==== suam first-person singular future active indicative of suō == Mato == === Pronunciation === IPA(key): [su.ˈɑm] === Noun === suam cassowary === References === Phonological Descriptions of Papua New Guinea Languages (2005, SIL, edited by Steve Parker), section Mato (Nenaya, Nengaya, Nineia) Language, page 28: suam [su.ˈɑm] 'cassowary' == Portuguese == === Pronunciation === Hyphenation: su‧am === Verb === suam third-person plural present indicative of suar == Tagalog == === Alternative forms === suwam === Etymology === Borrowed from Hokkien, possibly: 漿飲 / 浆饮 (chiuⁿ-ám, “to starch with rice water”), as in 漿 / 浆 (chiuⁿ, “viscous or thick liquid”) + 泔 (ám, “rice water, starch taken from cooked rice”), according to Manuel (1948). See also 飲漿 / 饮浆 (ám-chiuⁿ, “rice water”). 煮 (chú, “to cook”) + 泔 (ám, “rice broth”), according to Chan-Yap (1980). === Pronunciation === (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈsuʔam/ [ˈsuː.ʔɐm] Rhymes: -uʔam IPA(key): /suˈam/ [ˈswam] (common) Rhymes: -am Syllabification: su‧am === Noun === suam or suám (Baybayin spelling ᜐᜓᜀᜋ᜔ or ᜐᜓᜏᜋ᜔) sauteed fish or meat with garlic and ginger made into a broth with rice water ==== Derived terms ==== ==== Related terms ==== === References === === Further reading === “suam”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2025 “suam”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, 2018 Klöter, Henning (2011), The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century‎[1], BRILL, →ISBN Douglas, Carstairs (1873), “chiuⁿ-ám”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 58; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 58 Douglas, Carstairs (1873), “chiuⁿ-ám”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 3; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 3