sayon bawogon ang sanga kon linghod pa

التعريفات والمعاني

== Cebuano == === Etymology === From sayon (“easy”) + bawogon (“to bend; to curve”) + ang (“the”) + sanga (“branch”) + kon (“if”) + linghod (“young; tender; immature”) + pa (“still”). Literally: "It is easy to bend a branch while it is still young." === Pronunciation === Hyphenation: sa‧yon‧ba‧wo‧gon‧ang‧sa‧nga‧kon‧ling‧hod‧pa IPA(key): /saˈjon baˈwo.ɡon aŋ saˈŋa kon lɪŋˈhod pa/ === Proverb === sayon bawogon ang sanga kon linghod pa It is easy to mold, discipline, or correct a person's character, habits, or mindset while they are still young. Structural changes or behavioral corrections must be implemented during the early, flexible stages of development before habits become rigid and unyielding. ==== Usage notes ==== This proverb is primarily invoked in parenting, education, and social conditioning. It carries a tone of pragmatic authority, warning that delaying discipline will result in an unmanageable adult who will "break" rather than bend. ==== Synonyms ==== ang kahoy kon unsa ang pagkatubo, mao usab ang pagkaputol (as the tree grows, so shall it be cut) ==== English Equivalents ==== Strike the iron while it is still hot. (emphasizing the necessity of acting while conditions are optimal for molding or shaping) Make hay while the sun shines. ==== Related terms ==== linghod (tender; green; immature) bawog (to bend; to warp under force)