sayon bawogon ang sanga kon linghod pa
التعريفات والمعاني
== Cebuano ==
=== Etymology ===
From sayon (“easy”) + bawogon (“to bend; to curve”) + ang (“the”) + sanga (“branch”) + kon (“if”) + linghod (“young; tender; immature”) + pa (“still”).
Literally: "It is easy to bend a branch while it is still young."
=== Pronunciation ===
Hyphenation: sa‧yon‧ba‧wo‧gon‧ang‧sa‧nga‧kon‧ling‧hod‧pa
IPA(key): /saˈjon baˈwo.ɡon aŋ saˈŋa kon lɪŋˈhod pa/
=== Proverb ===
sayon bawogon ang sanga kon linghod pa
It is easy to mold, discipline, or correct a person's character, habits, or mindset while they are still young.
Structural changes or behavioral corrections must be implemented during the early, flexible stages of development before habits become rigid and unyielding.
==== Usage notes ====
This proverb is primarily invoked in parenting, education, and social conditioning.
It carries a tone of pragmatic authority, warning that delaying discipline will result in an unmanageable adult who will "break" rather than bend.
==== Synonyms ====
ang kahoy kon unsa ang pagkatubo, mao usab ang pagkaputol (as the tree grows, so shall it be cut)
==== English Equivalents ====
Strike the iron while it is still hot. (emphasizing the necessity of acting while conditions are optimal for molding or shaping)
Make hay while the sun shines.
==== Related terms ====
linghod (tender; green; immature)
bawog (to bend; to warp under force)