sanse
التعريفات والمعاني
== Danish ==
=== Etymology ===
From sans + -e.
=== Verb ===
sanse (imperative sans, infinitive at sanse, present tense sanser, past tense sansede, perfect tense sanset)
to sense
to manage; to be able to
==== Conjugation ====
==== Derived terms ====
sansning
=== References ===
“sanse” in Den Danske Ordbog
== Italian ==
=== Noun ===
sanse f
plural of sansa
=== Anagrams ===
nasse
== Norwegian Bokmål ==
=== Etymology ===
From the noun sans.
=== Pronunciation ===
IPA(key): /ˈsansə/
=== Verb ===
sanse (imperative sans, present tense sanser, passive sanses, simple past and past participle sansa or sanset, present participle sansende)
to sense
=== References ===
“sanse” in The Bokmål Dictionary.
“sanse” in Det Norske Akademis ordbok (NAOB).
== Tagalog ==
=== Alternative forms ===
samce — obsolete, Spanish-based spelling
samse — obsolete
sansi
=== Etymology ===
Borrowed from Hokkien 三姊 (saⁿ-chí / saⁿ-ché, “third eldest sister”) according to Chan-Yap (1980) and Manuel (1948).
=== Pronunciation ===
(Standard Tagalog) IPA(key): /sanˈse/ [sɐn̪ˈsɛ]
Rhymes: -e
Syllabification: san‧se
=== Noun ===
sansé (Baybayin spelling ᜐᜈ᜔ᜐᜒ)
term of address for the third eldest sister
Synonym: sanseng
Coordinate term: sangko
(dialectal, Bulacan) term of address for the third eldest female cousin
==== Derived terms ====
==== Related terms ====
==== See also ====
=== Further reading ===
“sanse”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, 2018
Chu, Richard T. (2012), Chinese and Chinese Mestizos of Manila: Family, Identity, and Culture, 1860s-1930s[1], page 187
Chan-Yap, Gloria (1980), “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 142
Manuel, E. Arsenio (1948), Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 51
Douglas, Carstairs (1873), “ché”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 30; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 30
Douglas, Carstairs (1873), “chí”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 38; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 38