pangadyi
التعريفات والمعاني
== Cebuano ==
=== Noun ===
pangadyì (Badlit spelling ᜉᜅᜇ᜔ᜌᜒ)
alternative form of pangadye
== Central Bikol ==
=== Alternative forms ===
pag̃nadye — obsolete
=== Etymology ===
From pang- + adyi. Compare Cebuano pangadyi and Malay pengajian.
=== Pronunciation ===
IPA(key): /paŋadˈjiʔ/ [pa.ŋaˈd͡ʒiʔ]
Hyphenation: pa‧nga‧dyi
=== Noun ===
pangadyî (Basahan spelling ᜉᜅᜇ᜔ᜌᜒ)
act or manner of praying for/to
Synonyms: arang, pamibi
==== Derived terms ====
== Tagalog ==
=== Alternative forms ===
pang̃aryi — obsolete, Spanish-based spelling
=== Etymology ===
From pang- + *adyi or *kadyi. According to Fr. San Buena Ventura (1613), the word is from Brunei.
Possible etymological theories of the root are:
According to Blust, ultimately from Javanese ꦲꦗꦶ (aji, “magic formula; amulet”), likely through Malay aji (“wisdom; mantra”). See also Old Javanese aji (“holy writ; scriptures; sacred text; authoritative text”).
From Malay kaji (“lesson; study”), with the root ultimately from Arabic حَجِّي (ḥajjī, “pilgrim to Mecca”). See also haj.
Compare Kapampangan pangadi, Central Bikol pangadyi, Cebuano pangadyi, Hiligaynon pangadi, Maranao pangadi', Tausug pangadji', Javanese ꦔꦗꦶ (ngaji), and Malay pengajian.
=== Pronunciation ===
(Standard Tagalog) IPA(key): /paŋadˈjiʔ/ [pɐ.ŋɐdˈd͡ʒɪʔ]
IPA(key): (no palatal assimilation) /paŋadˈjiʔ/ [pɐ.ŋɐd̪ˈjɪʔ]
Rhymes: -iʔ
Syllabification: pa‧ngad‧yi
=== Noun ===
pangadyî (Baybayin spelling ᜉᜅᜇ᜔ᜌᜒ) (obsolete)
prayer (in general)
Synonyms: dasal, panalangin
(Islam) a Muslim prayer recited by a Muslim cleric called sheik
supplicating prayers or incantations of a katalona
(Christianity) Christian doctrine
==== Derived terms ====
==== Related terms ====
==== See also ====
=== Further reading ===
“pangadyi”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, 2018
Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados.[1] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier.
Santos, Fr. Domingo de los (1835), Vocabulario de la lengua Tagala, primera y segunda parte. En la primera, se pone primero el Castellano, y despues el Tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raíces simples con sus acentos.[2] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: La Imprenta nueva de D. José María Dayot, por Tomás Oliva.
San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613), Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera, y segunda parte.[3] (overall work in Early Modern Spanish and Classical Tagalog), as directed by Gov. Gen. Juan de Silva, Pila, Laguna: La noble Villa de Pila, por Tomás Pinpin y Domingo Loag., page 519: “Reçar) Pang̃aryi (pc) la doctrina Chriſtiana”
Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) loan “incantation”, in the CLDF dataset from The Austronesian Comparative Dictionary (2010–), →DOI
Potet, Jean-Paul G. (2016), Tagalog Borrowings and Cognates, Lulu Press, →ISBN, page 132
Potet, Jean-Paul G. (2013), Arabic and Persian Loanwords in Tagalog, Lulu Press, →ISBN, page 145