olvidar

التعريفات والمعاني

== Asturian == === Etymology === Inherited from Vulgar Latin *oblītāre, a frequentative based on Latin oblīvīscor (via its past participle oblītus). === Verb === olvidar (first-person singular indicative present olvido, past participle olvidáu) to forget Synonym: escaecer == Portuguese == === Etymology === From Spanish olvidar, from Vulgar Latin *oblītāre. Replaced the inherited Old Portuguese obridar. === Pronunciation === Hyphenation: ol‧vi‧dar === Verb === olvidar (first-person singular present olvido, first-person singular preterite olvidei, past participle olvidado) (literary, poetic) to forget Synonyms: esquecer, deslembrar Antonyms: lembrar, recordar ==== Conjugation ==== ==== Related terms ==== === References === === Further reading === “olvidar”, in Dicionário Aulete Digital (in Portuguese), Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital, 2008–2026 “olvidar”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (in Portuguese), Lisbon: Priberam, 2008–2026 == Spanish == === Etymology === Inherited from Old Spanish olbidar, olvidar, from Vulgar Latin *oblītāre, frequentative of Latin oblīvīscor (via its past participle oblītus). === Pronunciation === IPA(key): /olbiˈdaɾ/ [ol.β̞iˈð̞aɾ] Rhymes: -aɾ Syllabification: ol‧vi‧dar === Verb === olvidar (first-person singular present olvido, first-person singular preterite olvidé, past participle olvidado) (transitive or reflexive with de) to forget Lo olvidé. ― I forgot it. Me olvidé de mencionar el asunto. ― I forgot to mention the matter. Ya olvidé lo que le dije. ― I already forgot what I told him. (reflexive or irreflexive, transitive or intransitive with de) to leave behind, to forget Me olvidé el pasaporte en el hotel. ― I forgot my passport in the hotel. Nos olvidábamos de los móviles. ― We used to forget our mobile phones. (reflexive, intransitive) to elude, to escape, to slip someone's mind (be forgotten by) (A mí) Se me ha olvidado. ― It has eluded me. Ya se me olvidó qué llevaba puesto. ― I already forgot what he was wearing. ==== Usage notes ==== According to the Royal Spanish Academy (RAE), there are four grammatically correct ways to say "to forget" using olvidar; namely, the verb can be: transitive; reflexive and transitive (this form is mostly used with the meaning "to forget" as in "to accidentally leave something behind"; for other meanings, such as "to fail to remember something" or "to deliberately not do something", the RAE discourages its use, though it remains common in colloquial speech); reflexive and intransitive, with preposition de; reflexive and with the subject and object seemingly "swapped" (similarly to verbs like gustar or encantar); i.e., the thing that is forgotten is the subject, while the one who forgets is the indirect object. In this structure, a more accurate translation for olvidar into English is "to elude". Hence, all of the above sentences are equally valid grammatically: (Ella) olvidó las llaves. / (Ella) se olvidó las llaves. / (Ella) se olvidó de las llaves. / (A ella) se le olvidaron las llaves. ― She forgot the keys. (Yo) siempre olvido llamarte. / (Yo) siempre me olvido llamarte.† / (Yo) siempre me olvido de llamarte. / (A mí) siempre se me olvida llamarte. ― I always forget to call you. (†Colloquial, not recommended by the RAE) Note that in the last sentence structure, the object is indirect (hence, ...se le olvidaron... instead of *...se la olvidaron... in the above example.) ==== Conjugation ==== ==== Antonyms ==== acordar recordar ==== Derived terms ==== ==== Related terms ==== ==== Descendants ==== → Portuguese: olvidar → Sardinian: olvidare, olvidai (Campidanese) === Further reading === “olvidar”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), online version 23.8.1, Royal Spanish Academy [Spanish: Real Academia Española], 15 December 2025 “olvidar”, in Diccionario panhispánico de dudas [Panhispanic Dictionary of Doubts] (in Spanish), 2nd edition, Royal Spanish Academy; Association of Academies of the Spanish Language, 2023, →ISBN