nhạt

التعريفات والمعاني

== Vietnamese == === Alternative forms === (Northern Vietnam) nhợt (Central Vietnam, Southern Vietnam) lạt (Central Vietnam, Southern Vietnam) lợt === Etymology === From Proto-Vietic *m-laːc (“tasteless”). See also lạt and nhợt. === Pronunciation === (Hà Nội) IPA(key): [ɲaːt̚˧˨ʔ] (Huế) IPA(key): [ɲaːk̚˨˩ʔ] (Saigon) IPA(key): [ɲaːk̚˨˩˨] Homophone: nhạc === Adjective === nhạt • (𤁕, 溂) (of flavor) tasteless or bland (of something that is supposed to be entertaining) bland; lame; weak; feeble câu đùa nhạt nhẽo/nhạt thếch ― an unfunny joke câu đùa nhạt như nước ốc ― an unfunny joke (literally, “a joke as bland as the liquid coming out of boiled/steamed snails”) (of color) light; pale xanh nhạt ― light blue cold, lukewarm, distant ==== Usage notes ==== In Northern Vietnamese, nhạt is used for all three senses. In Central and Southern Vietnamese, the variant lạt is only used to refer to the lack of flavor, while nhạt is for "bland, boring, lame". For "light, pale (of color)", Central and Southern Vietnamese use nhạt and lợt, Northern Vietnamese uses nhạt and nhợt. ==== See also ==== === Anagrams === tạnh