kunwari

التعريفات والمعاني

== Tagalog == === Alternative forms === conouari, conovari, conuari — obsolete, Spanish-based spelling kunowari, kunuwari kunwa, kunowa, kunuwa kunware — colloquial kunyari, kungyari kunya kunyare — colloquial === Etymology === Commonly believed to be from univerbation of kung (“if”) +‎ wari (“deliberation”). However, according to the Vocabulario de lengua tagala (1613), the word is from univerbation of kuno (“alleging”) +‎ wari (“seemingly”) and therefore could be a syncopic form of earlier variant kunuwari. Compare Pangasinan kunwari and Kapampangan kanuari, kunuari. === Pronunciation === (Standard Tagalog) IPA(key): /kunˈwaɾiʔ/ [kʊn̪ˈwaː.ɾɪʔ], (colloquial) /kunˈwaɾeʔ/ [kʊn̪ˈwaː.ɾɛʔ] Rhymes: -aɾiʔ Syllabification: kun‧wa‧ri === Adjective === kunwarì (Baybayin spelling ᜃᜓᜈ᜔ᜏᜇᜒ) simulated; pretend; feigned; make believe; false; fictitious Synonyms: nagkukunwari, hindi totoo === Adverb === kunwarì (Baybayin spelling ᜃᜓᜈ᜔ᜏᜇᜒ) as if; pretendingly; in a make believe way for instance; for example; as if; like Synonyms: halimbawa, kumbaga, parang === Noun === kunwarì (Baybayin spelling ᜃᜓᜈ᜔ᜏᜇᜒ) feigning; simulation; pretense; bluff Synonyms: panggap, pagkukunwa, pagdadahilan, pagpapanggap ==== Derived terms ==== === Further reading === “kunwari”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2025 “kunwari”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, 2018 Zorc, David Paul (1981), Core Etymological Dictionary of Filipino: Part 2, page 102 Serrano Laktaw, Pedro (1914), Diccionario tagálog-hispano (overall work in Tagalog and Spanish), Intramuros, Manila: Ateneo de Manila., page 512 Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados.‎[1] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier. San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613), Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera, y segunda parte.‎[2] (overall work in Early Modern Spanish and Classical Tagalog), as directed by Gov. Gen. Juan de Silva, Pila, Laguna: La noble Villa de Pila, por Tomás Pinpin y Domingo Loag. page 258: “Dizque) Conovari (pp) vt conovari,ay,ypagbibili.y. bago dile, dizque lo queria vender y yano quiere, conovari.y. ybibigay bago biro lamang, diz q̃ lo daria di, o uy fue burla, duo dic: cono, vari” page 342: “Haçerſe) Conovari (pc) de nueuas, nagpapaconovari. 5 ac. haçerſe de nueuas ſabien dolo ya, ypinagpapaconouari .2. P. aquello de que ſe haçe, mapagconovari. Ver. 3) hombre que ſaue haçerſe de nueuas, hovag cang [magpaconovari], note hagas de nueuas, duo dic: cono, vari.”