kunwari
التعريفات والمعاني
== Tagalog ==
=== Alternative forms ===
conouari, conovari, conuari — obsolete, Spanish-based spelling
kunowari, kunuwari
kunwa, kunowa, kunuwa
kunware — colloquial
kunyari, kungyari
kunya
kunyare — colloquial
=== Etymology ===
Commonly believed to be from univerbation of kung (“if”) + wari (“deliberation”). However, according to the Vocabulario de lengua tagala (1613), the word is from univerbation of kuno (“alleging”) + wari (“seemingly”) and therefore could be a syncopic form of earlier variant kunuwari. Compare Pangasinan kunwari and Kapampangan kanuari, kunuari.
=== Pronunciation ===
(Standard Tagalog) IPA(key): /kunˈwaɾiʔ/ [kʊn̪ˈwaː.ɾɪʔ], (colloquial) /kunˈwaɾeʔ/ [kʊn̪ˈwaː.ɾɛʔ]
Rhymes: -aɾiʔ
Syllabification: kun‧wa‧ri
=== Adjective ===
kunwarì (Baybayin spelling ᜃᜓᜈ᜔ᜏᜇᜒ)
simulated; pretend; feigned; make believe; false; fictitious
Synonyms: nagkukunwari, hindi totoo
=== Adverb ===
kunwarì (Baybayin spelling ᜃᜓᜈ᜔ᜏᜇᜒ)
as if; pretendingly; in a make believe way
for instance; for example; as if; like
Synonyms: halimbawa, kumbaga, parang
=== Noun ===
kunwarì (Baybayin spelling ᜃᜓᜈ᜔ᜏᜇᜒ)
feigning; simulation; pretense; bluff
Synonyms: panggap, pagkukunwa, pagdadahilan, pagpapanggap
==== Derived terms ====
=== Further reading ===
“kunwari”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2025
“kunwari”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, 2018
Zorc, David Paul (1981), Core Etymological Dictionary of Filipino: Part 2, page 102
Serrano Laktaw, Pedro (1914), Diccionario tagálog-hispano (overall work in Tagalog and Spanish), Intramuros, Manila: Ateneo de Manila., page 512
Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados.[1] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier.
San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613), Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera, y segunda parte.[2] (overall work in Early Modern Spanish and Classical Tagalog), as directed by Gov. Gen. Juan de Silva, Pila, Laguna: La noble Villa de Pila, por Tomás Pinpin y Domingo Loag.
page 258: “Dizque) Conovari (pp) vt conovari,ay,ypagbibili.y. bago dile, dizque lo queria vender y yano quiere, conovari.y. ybibigay bago biro lamang, diz q̃ lo daria di, o uy fue burla, duo dic: cono, vari”
page 342: “Haçerſe) Conovari (pc) de nueuas, nagpapaconovari. 5 ac. haçerſe de nueuas ſabien dolo ya, ypinagpapaconouari .2. P. aquello de que ſe haçe, mapagconovari. Ver. 3) hombre que ſaue haçerſe de nueuas, hovag cang [magpaconovari], note hagas de nueuas, duo dic: cono, vari.”