kawakas-wakasan

التعريفات والمعاني

== Tagalog == === Alternative forms === cauacasuacasan, cavacas vacasan — obsolete, Spanish-based spelling kawakaswakasan === Etymology === From wakas +‎ ka- -an with reduplication. === Pronunciation === (Standard Tagalog) IPA(key): /kawaˌkas waˈkasan/ [kɐ.wɐˌxas wɐˈxaː.sɐn̪] Rhymes: -asan Syllabification: ka‧wa‧kas-wa‧ka‧san === Noun === kawakás-wakasan (Baybayin spelling ᜃᜏᜃᜐ᜔ᜏᜃᜐᜈ᜔) the ultimate end; the final end; the very end Synonyms: kahuli-hulihan, pinakahuli ==== Related terms ==== === Adjective === kawakás-wakasan (Baybayin spelling ᜃᜏᜃᜐ᜔ᜏᜃᜐᜈ᜔) ultimate; supreme; extreme; greatest (or least); maximum (or minimum) ==== See also ==== === Further reading === Panganiban, José Villa (1973), Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 1019 Serrano Laktaw, Pedro (1914), Diccionario tagálog-hispano (overall work in Tagalog and Spanish), Intramuros, Manila: Ateneo de Manila., page 1374 Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados.‎[1] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier. Santos, Fr. Domingo de los (1835), Vocabulario de la lengua Tagala, primera y segunda parte. En la primera, se pone primero el Castellano, y despues el Tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raíces simples con sus acentos.‎[2] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: La Imprenta nueva de D. José María Dayot, por Tomás Oliva. San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613), Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera, y segunda parte.‎[3] (overall work in Early Modern Spanish and Classical Tagalog), as directed by Gov. Gen. Juan de Silva, Pila, Laguna: La noble Villa de Pila, por Tomás Pinpin y Domingo Loag.