hanggang piyer

التعريفات والمعاني

== Tagalog == === Alternative forms === hanggang pier === Etymology === Literally, “up to the pier; by the pier”. The phrase became widespread after the liberation of Manila from the Japanese in the Second World War. This refers to women who are with American soldiers thinking the soldiers would bring them along to the United States, but in truth, upon arriving the pier, only the Americans boarded the ships and left the women behind. See also English jeep girl. === Pronunciation === (Standard Tagalog) IPA(key): /haŋˌɡaŋ piˈeɾ/ [hɐŋˌɡaŋ ˈpjɛɾ] Rhymes: -eɾ Syllabification: hang‧gang pi‧yer === Adjective === hanggáng piyér (Baybayin spelling ᜑᜅ᜔ᜄᜅ᜔ ᜉᜒᜌᜒᜇ᜔) Used other than figuratively or idiomatically: see hanggang,‎ piyer. (idiomatic, dated) abandoned; left behind after an unkept promise ==== See also ==== === Further reading === Zorc, R. David; San Miguel, Rachel (1993), Tagalog Slang Dictionary, Manila: De La Salle University Press, →ISBN, page 56