gilakaran sa dalid sa panahon
التعريفات والمعاني
== Cebuano ==
=== Pronunciation ===
IPA(key): /daˌlid sa panaˈhon/ [d̪ɐˌl̪id̪ s̪ɐ pɐ.n̪ɐˈhon̪]
=== Etymology ===
From dalid (“a massive, flat buttress root that projects above the ground at the base of a large tree”) + sa (“of”) + panahon (“time; era; age”).
=== Noun ===
gilakaran sa dalid sa panahon (Badlit spelling ᜄᜒᜎᜃᜇᜈ᜔ ᜐ ᜇᜎᜒᜇ᜔ ᜐ ᜉᜈᜑᜓᜈ᜔)
(idiomatic, poetic, rare) the slow, crushing, and relentless march of time; the passage of long eras that bury and obscure the past.
==== Usage notes ====
The idiom relies on an ecological metaphor where time is conceptualized as a colossal, slow-growing jungle tree. Just as a giant buttress root slowly crawls across the forest floor over decades stepping over, anchoring, and gradually burying fallen debris beneath its immense weight the "roots of time" march forward, absorbing the past and old memories into history.
This phrase mostly belongs to literary Cebuano. It has largely fallen out of use in modern, casual spoken language, though it remains preserved in formal literary contexts, essays, traditional poetry and more conservative regional dialects such as Boholano. It is traditionally used to contextualize ancestors or historical figures whose lives occurred in a remote era, emphasizing that they belong to the deep past while maintaining a tone of high respect or solemnity.
In creative writing, the phrase can be extended to abstract concepts (such as vows, memories, or grievances) to denote absolute closure, finality, and the inevitable erasure or burial of something by the passage of time.
=== See also ===
dalid (buttress root)
sungay (great-great-grandmother)
lasang (forest; jungle)
kalimot (forgetfulness; oblivion)
tumbaga (copper)