focaccia

التعريفات والمعاني

== English == === Etymology === Unadapted borrowing from Italian focaccia, from Late Latin focācium (via its plural focācia), derived from Latin focus (“hearth”). Doublet of fougasse and pagash. Cognate with Sicilian fugazza, Serbo-Croatian pogača (“unleavened bread”). === Pronunciation === (UK) IPA(key): /fəˈkætʃə/ (US) IPA(key): /foʊˈkɑtʃə/, /fəˈkɑtʃə/, /fəˈkɑtʃi.ə/ Rhymes: (UK) -ætʃə, (US) -ɑːtʃə === Noun === focaccia (countable and uncountable, plural focaccias) (uncountable) A flatbread similar in style, composition, and texture to modern pizza doughs and topped with herbs, cheese and other products. Focaccia typically consists of high-gluten flour, oil, water, sugar, salt and yeast. Synonym: focaccia bread (countable) A sandwich made with this type of bread. ==== Translate ==== === Further reading === focaccia on Wikipedia.Wikipedia === Anagrams === foccacia == Dutch == === Etymology === Unadapted borrowing from Italian focaccia. === Pronunciation === Hyphenation: fo‧cac‧cia === Noun === focaccia m (plural focaccia's, no diminutive) focaccia == Italian == === Alternative forms === cofaccia (obsolete, colloquial, Tuscan) === Etymology === Inherited from Late Latin focācium (via its plural focācia), derived from Latin focus (“hearth”). Doublet of fugassa. Compare Sicilian fugazza. === Pronunciation === IPA(key): /foˈkat.t͡ʃa/ Homophone: Focaccia Rhymes: -attʃa Hyphenation: fo‧càc‧cia === Noun === focaccia f (plural focacce) focaccia Synonym: (Toscana) schiacciata a type of cake ==== Related terms ==== ==== Descendants ==== → English: focaccia → Lithuanian: fokačija → Sardinian: covazza → Spanish: focaccia === References === == Spanish == === Etymology === Unadapted borrowing from Italian focaccia, from Late Latin focācium (via its plural focācia), derived from Latin focus (“hearth”). Doublet of hogaza and fougasse. === Pronunciation === IPA(key): /foˈkat͡ʃa/ [foˈka.t͡ʃa] Rhymes: -atʃa Syllabification: fo‧cac‧cia === Noun === focaccia f (plural focaccias) focaccia ==== Usage notes ==== According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.