focaccia
التعريفات والمعاني
== English ==
=== Etymology ===
Unadapted borrowing from Italian focaccia, from Late Latin focācium (via its plural focācia), derived from Latin focus (“hearth”). Doublet of fougasse and pagash. Cognate with Sicilian fugazza, Serbo-Croatian pogača (“unleavened bread”).
=== Pronunciation ===
(UK) IPA(key): /fəˈkætʃə/
(US) IPA(key): /foʊˈkɑtʃə/, /fəˈkɑtʃə/, /fəˈkɑtʃi.ə/
Rhymes: (UK) -ætʃə, (US) -ɑːtʃə
=== Noun ===
focaccia (countable and uncountable, plural focaccias)
(uncountable) A flatbread similar in style, composition, and texture to modern pizza doughs and topped with herbs, cheese and other products. Focaccia typically consists of high-gluten flour, oil, water, sugar, salt and yeast.
Synonym: focaccia bread
(countable) A sandwich made with this type of bread.
==== Translate ====
=== Further reading ===
focaccia on Wikipedia.Wikipedia
=== Anagrams ===
foccacia
== Dutch ==
=== Etymology ===
Unadapted borrowing from Italian focaccia.
=== Pronunciation ===
Hyphenation: fo‧cac‧cia
=== Noun ===
focaccia m (plural focaccia's, no diminutive)
focaccia
== Italian ==
=== Alternative forms ===
cofaccia (obsolete, colloquial, Tuscan)
=== Etymology ===
Inherited from Late Latin focācium (via its plural focācia), derived from Latin focus (“hearth”). Doublet of fugassa. Compare Sicilian fugazza.
=== Pronunciation ===
IPA(key): /foˈkat.t͡ʃa/
Homophone: Focaccia
Rhymes: -attʃa
Hyphenation: fo‧càc‧cia
=== Noun ===
focaccia f (plural focacce)
focaccia
Synonym: (Toscana) schiacciata
a type of cake
==== Related terms ====
==== Descendants ====
→ English: focaccia
→ Lithuanian: fokačija
→ Sardinian: covazza
→ Spanish: focaccia
=== References ===
== Spanish ==
=== Etymology ===
Unadapted borrowing from Italian focaccia, from Late Latin focācium (via its plural focācia), derived from Latin focus (“hearth”). Doublet of hogaza and fougasse.
=== Pronunciation ===
IPA(key): /foˈkat͡ʃa/ [foˈka.t͡ʃa]
Rhymes: -atʃa
Syllabification: fo‧cac‧cia
=== Noun ===
focaccia f (plural focaccias)
focaccia
==== Usage notes ====
According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.