encantar
التعريفات والمعاني
== Catalan ==
=== Etymology ===
Likely a Semi-learned borrowing from Latin incantāre. By surface analysis, en- + cantar.
=== Pronunciation ===
IPA(key): (Northern, Balearic, Central) [əŋ.kənˈta]
IPA(key): (Valencia) [eŋ.kanˈtaɾ]
IPA(key): (Northwestern) [eŋ.kanˈta]
Rhymes: -a(ɾ)
=== Verb ===
encantar (first-person singular present encanto, first-person singular preterite encantí, past participle encantat)
to enchant, charm, delight
to bewitch, put a spell on
==== Usage notes ====
In the sense translated as 'love', subject and object are reversed from those of to love. That is, the subject of encantar is the thing that is loved and the indirect object is the person loving it. As the object is indirect, a third-person subject is supplemented with the preposition a, or substituted by pronouns li/els.
M'encanta l'hivern. — I love winter a lot. (literally to me winter loves a lot)
==== Conjugation ====
==== Derived terms ====
==== Related terms ====
cantar
=== Further reading ===
“encantar”, in Diccionari de la llengua catalana [Dictionary of the Catalan Language] (in Catalan), second edition, Institute of Catalan Studies [Catalan: Institut d'Estudis Catalans], April 2007
“encantar”, in Gran Diccionari de la Llengua Catalana, Grup Enciclopèdia Catalana, 2026
“encantar” in Diccionari normatiu valencià, Acadèmia Valenciana de la Llengua.
Alcover, Antoni Maria; Moll, Francesc de Borja (1963), “encantar”, in Diccionari català-valencià-balear (in Catalan)
== Galician ==
=== Etymology ===
Inherited from Old Galician-Portuguese encantar. By surface analysis, en- + cantar.
=== Verb ===
encantar (first-person singular present encanto, first-person singular preterite encantei, past participle encantado)
to enchant, charm
==== Conjugation ====
==== Related terms ====
cantar
== Occitan ==
=== Etymology ===
From Latin incantāre.
=== Pronunciation ===
=== Verb ===
encantar
to enchant, charm, delight
to love
==== Conjugation ====
== Portuguese ==
=== Etymology ===
Inherited from Old Galician-Portuguese encantar. By surface analysis, en- + cantar.
=== Pronunciation ===
(Northeast Brazil) IPA(key): /ĩ.kɐ̃.ˈta(h)/
Hyphenation: en‧can‧tar
=== Verb ===
encantar (first-person singular present encanto, first-person singular preterite encantei, past participle encantado)
to enchant, charm
to delight
to bewitch, put a spell on
==== Conjugation ====
==== Related terms ====
cantar
=== Further reading ===
“encantar”, in Dicionário Aulete Digital (in Portuguese), Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital, 2008–2026
“encantar”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (in Portuguese), Lisbon: Priberam, 2008–2026
== Spanish ==
=== Etymology ===
Possibly a semi-learned borrowing from Latin incantāre. By surface analysis, en- + cantar.
=== Pronunciation ===
IPA(key): /enkanˈtaɾ/ [ẽŋ.kãn̪ˈt̪aɾ]
Rhymes: -aɾ
Syllabification: en‧can‧tar
=== Verb ===
encantar (first-person singular present encanto, first-person singular preterite encanté, past participle encantado)
to charm, to enchant
to please, to delight
Synonym: gustar mucho
to bewitch
Synonym: embrujar
==== Usage notes ====
The English verb to love (i.e., to like very much, referring to non-human objects or activities) is usually translated to and from Spanish as encantar. This causes confusion for some English speakers studying Spanish, since the subject and object of encantar are seemingly reversed from those of to love. That is, the subject of encantar is the thing that "delights", and the (indirect) object is the one who "loves" that thing. (The related verb gustar ("to like") usually functions the same way as well.)
A commonly used method is to think of encantar as literally meaning "to delight" or "to be very pleasing to":
No me encantaron las patatas fritas. ― I didn't like the fries very much. (literally, “The fries were not very pleasing to me.”)
A los perros les encanta ladrar todo el día. ― Dogs love to bark all day. (literally, “Barking all day delights dogs.”)
A María le encantan los pueblitos. ― María loves little villages. (literally, “Little villages delight María.”)
Note that the indirect object pronoun is usually compulsory before encantar, even if the object itself is also present in the sentence. The only exception is if the object is a universal pronoun such as todo or nadie, in which case the extra pronoun is often optional:
«¿Crees que esta canción le encanta a Raquel?» «Pues claro, ¡la canción (le) encanta a todo el mundo!» ― "Do you think Raquel loves this song?" "Well of course, everyone loves the song!"
Also, in its conditional form, encantar can be used to express wishes or polite requests, in the same way as would love in English:
Nos encantaría conocerte. ― We would love to meet you.
The verb is seldom used when expressing love for a person; more commonly used verbs in such contexts include amar (for romantic love), querer (for platonic or familial love; can also be used romantically) and caer muy bien (for just getting along with someone).
When used to mean to love or to delight (as above), the verb takes an indirect object; on the other hand, when used to mean to bewitch (in the literal sense), it takes a direct object. Contrast the following:
Las espinacas le encantaron. ― She loved the spinach. (literally, “The spinach delighted her.”)
Las ancianas la encantaron. ― The elderly women bewitched her.
==== Conjugation ====
==== Related terms ====
==== See also ====
prendar
=== Further reading ===
“encantar”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), online version 23.8.1, Royal Spanish Academy [Spanish: Real Academia Española], 15 December 2025