bisti
التعريفات والمعاني
== Cebuano ==
=== Etymology ===
From Spanish vestí, preterite indicative form of vestir, from Latin vestīre, present active indicative of vestiō.
=== Pronunciation ===
Hyphenation: bis‧ti
=== Noun ===
bisti
an article of clothing
==== Derived terms ====
pamisti
== Kabuverdianu ==
=== Alternative forms ===
vestí (Barlavento)
=== Etymology ===
From Portuguese vestir.
=== Verb ===
bisti
(Sotavento) to dress, wear
=== References ===
Gonçalves, Manuel (2015), Capeverdean Creole-English dictionary, →ISBN
Veiga, Manuel (2012), Dicionário Caboverdiano-Português, Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro
== Tagalog ==
=== Alternative forms ===
besti
biste
=== Etymology ===
Early borrowing from Spanish vestir.
=== Pronunciation ===
(Standard Tagalog) IPA(key): /bisˈti/ [bɪsˈt̪ɪ]
Rhymes: -i
Syllabification: bis‧ti
=== Noun ===
bistí (Baybayin spelling ᜊᜒᜐ᜔ᜆᜒ)
(dialectal, Batangas, Rizal) clothing
Synonyms: bihis, gayak, pananamit, kasuotan, postura
(dialectal, Batangas, Rizal) wearing apparel which is quite dressy
Synonyms: bihis, gayak, pananamit, kasuotan, postura
(ecclesiastical, obsolete) vestment (robe worn by members of the clergy)
Synonym: bestidura
(ecclesiastical, obsolete) helping in dressing the priest for celebrations
==== Derived terms ====
==== Related terms ====
=== Adjective ===
bistí (Baybayin spelling ᜊᜒᜐ᜔ᜆᜒ)
(dialectal, Batangas, Rizal) dressed up
Synonym: bihis
=== Further reading ===
“bisti”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2025
“bisti”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, 2018
Panganiban, José Villa (1973), Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 171
Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados.[1] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier.
Santos, Fr. Domingo de los (1835), Vocabulario de la lengua Tagala, primera y segunda parte. En la primera, se pone primero el Castellano, y despues el Tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raíces simples con sus acentos.[2] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: La Imprenta nueva de D. José María Dayot, por Tomás Oliva.
San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613), Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera, y segunda parte.[3] (overall work in Early Modern Spanish and Classical Tagalog), as directed by Gov. Gen. Juan de Silva, Pila, Laguna: La noble Villa de Pila, por Tomás Pinpin y Domingo Loag.
page 98: “Ayudar) Biſti (pc) aveſtir al ſaçerdote para çelebrar”
page 599: “Veſtidura) Biſti (pc) C. de Igleſia v de caſtilla”
page 599: “Veſtirſe) Biſti (pc) de hornamento ecleſiaſtico”