bisti

التعريفات والمعاني

== Cebuano == === Etymology === From Spanish vestí, preterite indicative form of vestir, from Latin vestīre, present active indicative of vestiō. === Pronunciation === Hyphenation: bis‧ti === Noun === bisti an article of clothing ==== Derived terms ==== pamisti == Kabuverdianu == === Alternative forms === vestí (Barlavento) === Etymology === From Portuguese vestir. === Verb === bisti (Sotavento) to dress, wear === References === Gonçalves, Manuel (2015), Capeverdean Creole-English dictionary, →ISBN Veiga, Manuel (2012), Dicionário Caboverdiano-Português, Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro == Tagalog == === Alternative forms === besti biste === Etymology === Early borrowing from Spanish vestir. === Pronunciation === (Standard Tagalog) IPA(key): /bisˈti/ [bɪsˈt̪ɪ] Rhymes: -i Syllabification: bis‧ti === Noun === bistí (Baybayin spelling ᜊᜒᜐ᜔ᜆᜒ) (dialectal, Batangas, Rizal) clothing Synonyms: bihis, gayak, pananamit, kasuotan, postura (dialectal, Batangas, Rizal) wearing apparel which is quite dressy Synonyms: bihis, gayak, pananamit, kasuotan, postura (ecclesiastical, obsolete) vestment (robe worn by members of the clergy) Synonym: bestidura (ecclesiastical, obsolete) helping in dressing the priest for celebrations ==== Derived terms ==== ==== Related terms ==== === Adjective === bistí (Baybayin spelling ᜊᜒᜐ᜔ᜆᜒ) (dialectal, Batangas, Rizal) dressed up Synonym: bihis === Further reading === “bisti”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2025 “bisti”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, 2018 Panganiban, José Villa (1973), Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 171 Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados.‎[1] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier. Santos, Fr. Domingo de los (1835), Vocabulario de la lengua Tagala, primera y segunda parte. En la primera, se pone primero el Castellano, y despues el Tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raíces simples con sus acentos.‎[2] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: La Imprenta nueva de D. José María Dayot, por Tomás Oliva. San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613), Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera, y segunda parte.‎[3] (overall work in Early Modern Spanish and Classical Tagalog), as directed by Gov. Gen. Juan de Silva, Pila, Laguna: La noble Villa de Pila, por Tomás Pinpin y Domingo Loag. page 98: “Ayudar) Biſti (pc) aveſtir al ſaçerdote para çelebrar” page 599: “Veſtidura) Biſti (pc) C. de Igleſia v de caſtilla” page 599: “Veſtirſe) Biſti (pc) de hornamento ecleſiaſtico”