bilo-bilo
التعريفات والمعاني
== Tagalog ==
=== Alternative forms ===
bilobilo — obsolete
bilubilo, bilu-bilo
=== Pronunciation ===
(Standard Tagalog) IPA(key): /biˌlo biˈlo/ [bɪˌlo bɪˈlo]
Rhymes: -o
Syllabification: bi‧lo-bi‧lo
=== Etymology 1 ===
Reduplication of bilo (“act of shaping kneaded flour or rice flour into ball-shaped lumps”), which is possibly from Hokkien either:
米粩 (bí-láu, “confection made from rice”), according to Manuel (1948).
米糯 (bí lō, literally “glutinous rice”), according to Chan-Yap (1980).
==== Noun ====
biló-biló (Baybayin spelling ᜊᜒᜎᜓᜊᜒᜎᜓ)
glutinous rice balls (eaten with ginatan)
Synonyms: (Bulacan, Nueva Ecija) palarusdos, (Southern Tagalog) pinaltok, (Batangas, Mindoro) pinindot, (Cavite, Batangas) palairos, (Quezon) hulog-hulog
===== Derived terms =====
=== Etymology 2 ===
Reduplication of possibly either bilo (“cylindrical roll”) or Spanish velo (“veil”).
==== Noun ====
biló-biló (Baybayin spelling ᜊᜒᜎᜓᜊᜒᜎᜓ)
(nautical, obsolete) sheet (of a sail)
(architecture) awning sheet
Synonyms: habong, lambong
=== Further reading ===
“bilo-bilo”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, 2018
Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados.[1] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier.
Panganiban, José Villa (1973), Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 163
Chan-Yap, Gloria (1980), “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137
Manuel, E. Arsenio (1948), Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 17