bighani
التعريفات والمعاني
== Tagalog ==
=== Alternative forms ===
bichani — obsolete, Spanish-based spelling
bidhani, birhani, bikhani — obsolete
=== Etymology ===
Possibly from Sanskrit विघ्न (vighna, “impediment; hindrance; disturbance”). Compare Kapampangan bigani, Javanese ꦮꦶꦒꦼꦤ (wigena, “hindrance”) and Old Javanese wighani (“disturbed”).
=== Pronunciation ===
(Standard Tagalog) IPA(key): /biɡˈhaniʔ/ [bɪɡˈhaː.n̪ɪʔ]
Rhymes: -aniʔ
Syllabification: big‧ha‧ni
=== Noun ===
bighanì (Baybayin spelling ᜊᜒᜄ᜔ᜑᜈᜒ)
charm; attraction; allurement; fascination
Synonyms: akit, hikayat
seduction
(obsolete) incitation; instigation
(obsolete) impulse; impetus
(chiefly in the negative, obsolete) inquietude; restlessness; irritability
(obsolete) shaking lazily and reluctantly
==== Derived terms ====
==== See also ====
=== Further reading ===
“bighani”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2025
“bighani”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, 2018
Serrano Laktaw, Pedro (1914), Diccionario tagálog-hispano (overall work in Tagalog and Spanish), Intramuros, Manila: Ateneo de Manila., page 124
Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados.[1] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier.
Santos, Fr. Domingo de los (1835), Vocabulario de la lengua Tagala, primera y segunda parte. En la primera, se pone primero el Castellano, y despues el Tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raíces simples con sus acentos.[2] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: La Imprenta nueva de D. José María Dayot, por Tomás Oliva.
San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613), Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera, y segunda parte.[3] (overall work in Early Modern Spanish and Classical Tagalog), as directed by Gov. Gen. Juan de Silva, Pila, Laguna: La noble Villa de Pila, por Tomás Pinpin y Domingo Loag.
page 368: “Inquieto) Birhani (pp) a locado”
page 368: “Inquieto) Bighani (pp) y desaſoſegado”
page 458: “Pacifico) Birhani (pp) vſaſe cõ negatiua, indi mabirhani, es muy paçifico .|. noſe inquieta por poco, ano mang yparaya ſa caniya indi mabibirhani ang caniyang loob, noſe al borota aunq̃ mas lehagã”
page 458: “Paçifico) Bighani (pp) y de coraçon manſo ya de ſer con negatiua, de mabighani, es paçifico, noſe alborota de nada, loob na di mabighani muntic man, coraçon paçifico y quieto.”
page 527: “Repoſado) Birhani (pp) en ſus coſas, di mabirhani, ſale de birhani, quietud”
Pardo de Tavera, Trinidad Hermenegildo (1887), El sanscrito en la lengua tagalog, la Faculté de médecine, A. Davy, page 23
=== Anagrams ===
gab-ihin, gabihin