balaon

التعريفات والمعاني

== Tagalog == === Pronunciation === (Standard Tagalog) IPA(key): /baˈlaʔon/ [bɐˈlaː.ʔon̪] (“shafts”, noun) Rhymes: -aʔon IPA(key): /baˈlaʔon/ [bɐˈlaː.ʔon̪], /balaˈʔon/ [bɐ.lɐˈʔon̪] (“pit”, noun) Rhymes: -aʔon, -on Syllabification: ba‧la‧on === Noun === balaon (Baybayin spelling ᜊᜎᜂᜈ᜔) shaft (vertical or inclined passage sunk into the earth as part of a mine) in gold or coal mines === Noun === balaon or balaón (Baybayin spelling ᜊᜎᜂᜈ᜔) pit for trapping animals (obsolete) putting one's foot in a hole while walking ==== Derived terms ==== ==== See also ==== === Further reading === “balaon”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, 2018 Panganiban, José Villa (1973), Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 106 Serrano Laktaw, Pedro (1914), Diccionario tagálog-hispano (overall work in Tagalog and Spanish), Intramuros, Manila: Ateneo de Manila., page 86 Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados.‎[1] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier. Santos, Fr. Domingo de los (1835), Vocabulario de la lengua Tagala, primera y segunda parte. En la primera, se pone primero el Castellano, y despues el Tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raíces simples con sus acentos.‎[2] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: La Imprenta nueva de D. José María Dayot, por Tomás Oliva. San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613), Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera, y segunda parte.‎[3] (overall work in Early Modern Spanish and Classical Tagalog), as directed by Gov. Gen. Juan de Silva, Pila, Laguna: La noble Villa de Pila, por Tomás Pinpin y Domingo Loag. page 357: “Hoyo) Balaon (pc) ꝑa cojer animales” page 421: “Meter) Balaon (pc) el pie en hoyo yendo andando”