aligot

التعريفات والمعاني

== English == === Etymology === Borrowed from French aligot. === Pronunciation === IPA(key): /æ.li.ɡoʊ/, /ɑ.li.ɡoʊ/ === Noun === aligot (uncountable) A dish traditionally made in the south of Auvergne from melted Tomme cheese blended into mashed potatoes, often with garlic. ==== Translations ==== === Anagrams === galiot, latigo == Catalan == === Etymology === From àliga +‎ -ot. === Pronunciation === IPA(key): (Central, Balearic) [ə.liˈɣɔt] IPA(key): (Valencia) [a.liˈɣɔt] Rhymes: -ɔt === Noun === aligot m (plural aligots) buzzard axillary sea bream (Pagellus acarne) Synonym: besuc blanc aligot (a potato and cheese dish from Auvergne, France) ==== Derived terms ==== àlic roig aligot vesper === Further reading === “aligot”, in Diccionari de la llengua catalana [Dictionary of the Catalan Language] (in Catalan), second edition, Institute of Catalan Studies [Catalan: Institut d'Estudis Catalans], April 2007 “aligot”, in Gran Diccionari de la Llengua Catalana, Grup Enciclopèdia Catalana, 2026 “aligot” in Diccionari normatiu valencià, Acadèmia Valenciana de la Llengua. “aligot” in Diccionari català-valencià-balear, Antoni Maria Alcover and Francesc de Borja Moll, 1962. == French == === Etymology === Borrowed from Occitan alicouot. Etymology obscure; possibly from Latin aliquid. Alternative theory derives it from Old French harigoter (“to rip to shreds”), from Frankish *harjōn, from Proto-Germanic *harjōną (“to attack with an army”). === Pronunciation === IPA(key): /a.li.ɡo/ === Noun === aligot m (plural aligots) aligot (a potato and cheese dish from Auvergne) == Portuguese == === Etymology === Unadapted borrowing from French aligot. === Pronunciation === === Noun === aligot m (uncountable) aligot (a potato and cheese dish from Auvergne) == Spanish == === Etymology === Unadapted borrowing from French aligot. === Pronunciation === IPA(key): /aliˈɡo/ [a.liˈɣ̞o] Rhymes: -o === Noun === aligot m (uncountable) aligot (a potato and cheese dish from Auvergne) ==== Usage notes ==== According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.