aligot
التعريفات والمعاني
== English ==
=== Etymology ===
Borrowed from French aligot.
=== Pronunciation ===
IPA(key): /æ.li.ɡoʊ/, /ɑ.li.ɡoʊ/
=== Noun ===
aligot (uncountable)
A dish traditionally made in the south of Auvergne from melted Tomme cheese blended into mashed potatoes, often with garlic.
==== Translations ====
=== Anagrams ===
galiot, latigo
== Catalan ==
=== Etymology ===
From àliga + -ot.
=== Pronunciation ===
IPA(key): (Central, Balearic) [ə.liˈɣɔt]
IPA(key): (Valencia) [a.liˈɣɔt]
Rhymes: -ɔt
=== Noun ===
aligot m (plural aligots)
buzzard
axillary sea bream (Pagellus acarne)
Synonym: besuc blanc
aligot (a potato and cheese dish from Auvergne, France)
==== Derived terms ====
àlic roig
aligot vesper
=== Further reading ===
“aligot”, in Diccionari de la llengua catalana [Dictionary of the Catalan Language] (in Catalan), second edition, Institute of Catalan Studies [Catalan: Institut d'Estudis Catalans], April 2007
“aligot”, in Gran Diccionari de la Llengua Catalana, Grup Enciclopèdia Catalana, 2026
“aligot” in Diccionari normatiu valencià, Acadèmia Valenciana de la Llengua.
“aligot” in Diccionari català-valencià-balear, Antoni Maria Alcover and Francesc de Borja Moll, 1962.
== French ==
=== Etymology ===
Borrowed from Occitan alicouot. Etymology obscure; possibly from Latin aliquid.
Alternative theory derives it from Old French harigoter (“to rip to shreds”), from Frankish *harjōn, from Proto-Germanic *harjōną (“to attack with an army”).
=== Pronunciation ===
IPA(key): /a.li.ɡo/
=== Noun ===
aligot m (plural aligots)
aligot (a potato and cheese dish from Auvergne)
== Portuguese ==
=== Etymology ===
Unadapted borrowing from French aligot.
=== Pronunciation ===
=== Noun ===
aligot m (uncountable)
aligot (a potato and cheese dish from Auvergne)
== Spanish ==
=== Etymology ===
Unadapted borrowing from French aligot.
=== Pronunciation ===
IPA(key): /aliˈɡo/ [a.liˈɣ̞o]
Rhymes: -o
=== Noun ===
aligot m (uncountable)
aligot (a potato and cheese dish from Auvergne)
==== Usage notes ====
According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.