akiyuntuapa

التعريفات والمعاني

== Wauja == === Pronunciation === IPA(key): /a.kiˌjũ.tuˈa.pa/ === Verb === akiyuntuapa (transitive) he/she/it reciprocates, requites, repays (makes appropriate return to someone for a favor or service) Nakiyuntuapapai pitsu. I am reciprocating [what] you [have done]. [This might be said when giving a gift to someone in return for generosity shown on an earlier occasion.] (transitive) he/she/it retaliates, counterattacks, takes revenge (in response to an insult or injury) Amamitsatai? Ehen, amamitsatai. Minyulitai. Amamitsapai. Maka onuko. Maka akiyuntuapa. Q: So she was simply tricking [him]? A: Yes, she was just tricking him. It was just a lie. She was deceiving him. So that she could kill him. So that she could get her revenge. (transitive) he/she/it avenges, takes revenge for, retaliates for (an injury or wrong done to oneself or another) === Noun === akiyuntuapa object of revenge, vengeance ==== Related terms ==== akiyuntuapitsana (“revenge, vengeance”) === References === "Amamitsatai?" "Nakiyuntuapapai kata" and "iye kalanaku" uttered by Itsautaku, storyteller and elder, recounting the traditional Wauja tale of the "Man Who Drowned in Honey," in the presence of his adolescent son Mayuri, adult daughter Mukura, and others. Recorded in Piyulaga village by E. Ireland, December 1989, transcript pp. 25, 32, and 33. In this part of the story, a woman takes revenge on her cruel husband, causing him to drown in honey, and be transformed into a large species of frog. Other utterances from E. Ireland field notes. Need to be checked by native speaker.