abetocar

التعريفات والمعاني

== Galician == === Etymology === From betoque, from Old Occitan bartoc (“bung”), bartocar (“to plug”), or from Old French vertochier (“to plug”). === Pronunciation === IPA(key): /aβetɔˈkaɾ/ === Verb === abetocar (first-person singular present abetoco, first-person singular preterite abetoquei, past participle abetocado) to bung (a barrel) 1433, A. Rodríguez González & J. Armas Castro (eds.), Minutario notarial de Pontevedra (1433-1435). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, page 115: Sabean todos que eu, Gaçia Rodrigues da Correaria, besiño da villa de Pontevedra, que soo presente, outorgo et conosco que devo et ey de dar et pagar a vos, Juan Rodrigues de Almonte, que sodes presente, dose millares de sardiña arenquada boa et merchante et tal que seja de dar et de tomar de mercador a mercador, os quaes vos devo de dar entonelados et abetocados For Everyone to know: I, Garcia Rodríguez of the Correaría, citizen of the town of Pontevedra, present, grant and know that I must and will give and pay you, Juan Rodríguez de Almonte, present, twelve thousand smoked sardines, good and in market conditions, as it goes from a merchant to a merchant, which I shall give barreled and bunged ==== Conjugation ==== ==== Related terms ==== betoque === References === Barreiro, Xavier Varela; Guinovart, Xavier Gómez (2006–2018), “abetocado”, in Corpus Xelmírez: corpus lingüístico da Galicia medieval [Corpus Xelmírez: linguistic corpus of Medieval Galicia] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega