Thích Ca Mâu Ni
التعريفات والمعاني
== Vietnamese ==
=== Alternative forms ===
Thích-Ca-Mâu-Ni, Thích-ca Mâu-ni, Thích-ca-mâu-ni, Thích Ca, Thích-Ca, Thích-ca, Thích Già Mâu Ni, Thích-Già-Mâu-Ni, Thích-già Mâu-ni, Thích-già-mâu-ni, Thích-Già Mâu-ni
=== Etymology ===
Sino-Vietnamese word from 釋迦牟尼, from Literary Chinese 釋迦牟尼 (Shìjiāmóuní), transcribed from Sanskrit शाक्यमुनि (śākyamuni, literally “Sage of the Shakyas”). Compare Japanese 釈迦牟尼 (Shakamuni) and Korean 석가모니 (Seokgamoni).
=== Proper noun ===
Thích Ca Mâu Ni
Sakyamuni
==== Usage notes ====
As a regular Sino-Vietnamese word, the unhyphenated spelling is expected as hyphenated spellings are outdated for all native and Sino-Vietnamese words. The hyphenated spelling is also used rather inconsistently even in Buddhist sources.
While hyphenation has become virtually obsolescent for non-Sanskrit-based names and terms (for example Như Lai rather than Như-Lai or Như-lai), it persists for Sanskrit-based ones in some writings. Among many hyphenated spellings, there seems to be a predominant division between two Sanskrit morphemes, Thích-ca and Mâu-ni. Fully hyphenated spellings such as Thích-ca-mâu-ni are much rarer. Fully capitalized syllables (Thích-Ca-Mâu-Ni) are also less frequent than only the first syllables of each grouping (Thích-ca Mâu-ni).