zarpar

التعريفات والمعاني

== zarpar (Portugiesisch) == === Verb === Nebenformen: sarpar Worttrennung: zar·par Aussprache: IPA: Angola (Luanda): [zaɾˈpaɾ] Brasilien (Rio de Janeiro): [zahˈpaɾ]; spontansprachlich: [zahˈpa] Brasilien (São Paulo): [zaɾˈpa]; spontansprachlich: [zaɽˈpa] Mosambik (Maputo): [zarˈpaɾ] Portugal (Lissabon): [zɐɾˈpaɾ] Timor-Leste (Dili): [zəɾˈpaɾ] Hörbeispiele: — Bedeutungen: [1] intransitiv: (von einem Wasserfahrzeug) den Anker- oder Anlegeplatz (zumeist einen Hafen) in Richtung Meer verlassen; vom Anlegeplatz (Kai oder dergleichen) wegfahren [2] transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen [3] intransitiv: einen Ort fluchtartig und/oder überstürzt verlassen [4] transitiv, intransitiv; Portugal regional (Minho): jemandes Gutgläubigkeit ausnutzen, missbrauchen Herkunft: Das seit dem 17. Jahrhundert bezeugte Wort ist dem (kastilisch-)spanischen zarpar → es entlehnt, das italienischem sarpare → it entstammt (einer veralteten Form, deren modernes Pendant salpare → it lautet), dessen Herkunft unsicher ist. Da die älteste, für 1335 bezeugte italienische Form serpare lautet, sei wahrscheinlich von einer Ableitung zu serpe → it auszugehen. Dieses Wort bedeutet ‚Schlange‘, bezeichnete in der Seemannssprache jedoch den an der Spitze des Bugs befindlichen Platz, an dem sich das Ankergeschirr befand. Die Benennung rühre demnach von den schlangenförmigen Hölzern her, die diesen Platz begrenzten. Dem italienischen Wort selbst liegt das lateinische serpens → la ‚Schlange‘ zugrunde. Einem anderen Deutungsversuch zufolge gehe das italienische Verb auf ein (angenommenes) spätlateinisches *exharpare zurück, das wiederum altgriechischem ἐξαρπάζω (exarpazō☆) → grc „herausreißen, wegreißen“ entstamme, einer Ableitung zu ἁρπάγη (harpagē☆) → grc ‚Haken‘. Sinnverwandte Wörter: [1] levantar âncora / levantar ferro, fazer-se ao mar [2] ir embora [3] abalar, debandar, escaper, fugir [4] embair, enganar Oberbegriffe: [1–3] partir, sair [4] abusar Beispiele: [1] «Em maio de 1502, Quemal Reis zarpou de Constantinopla com uma frota de 50 navios rumo a Eubeia.» „Im Mai 1502 lief Quemal Rais mit einer Flotte von 50 Schiffen in Konstantinopel in Richtung Euböa aus.“ Brasilien: [1] “Melquisedec olhou o pequeno navio que estava zarpando do porto.” „Melchisedek schaute dem kleinen Dampfer nach, der gerade aus dem Hafen auslief.“ Portugal: [1] «Concluída a estivagem da carga, que desta vez precisou de alguns cálculos mais complexos que de costume por causa da existência de quatro toneladas de elefante arrumadas num espaço reduzido do convés, o barco ficou pronto para zarpar.» „Als die Ladung verstaut war, was wegen der vier konzentrierten Tonnen Elefant auf der kleinen Fläche des Oberdecks diesmal einiger aufwendigerer Berechnungen bedurfte, war das Schiff zum Ablegen bereit.“ [2] [3] [4] ==== Übersetzungen ==== [*] Vocabulário Ortográfico do Português (portal da língua portuguesa): „zarpar“ [1–3] Dicionário Aulete Digital: „zarpar“ [1–4] Dicionário Priberam da Língua Portuguesa „zarpar“ [1–3] Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Michaelis „zarpar“ [1–3] PONS Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „zarpar“ [1] Langenscheidt Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „zarpar“ [1–3] LEO Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „zarpar“ [1] dict.cc Portugiesisch–Deutsch, Stichwort: „zarpar“ Quellen: === Konjugierte Form === Worttrennung: zar·par Aussprache: IPA: Angola (Luanda): [zaɾˈpaɾ] Brasilien (Rio de Janeiro): [zahˈpaɾ]; spontansprachlich: [zahˈpa] Brasilien (São Paulo): [zaɾˈpa]; spontansprachlich: [zaɽˈpa] Mosambik (Maputo): [zarˈpaɾ] Portugal (Lissabon): [zɐɾˈpaɾ] Timor-Leste (Dili): [zəɾˈpaɾ] Hörbeispiele: — Grammatische Merkmale: 1. Person Singular Futur Konjunktiv des Verbs zarpar 1. Person Singular des persönlichen Infinitivs des Verbs zarpar 3. Person Singular Futur Konjunktiv des Verbs zarpar 3. Person Singular des persönlichen Infinitivs des Verbs zarpar Quellen: == zarpar (Spanisch) == === Verb === Worttrennung: zar·par Aussprache: IPA: Spanien: [θa̠ɾˈpa̠ɾ] Spanien (Kanaren, südliches Spanien, westliches Galicien), Lateinamerika: [sa̠ɾˈpa̠ɾ] Hörbeispiele: — Bedeutungen: [1] transitiv, intransitiv; seemannssprachlich: den Anker vom Grund des Gewässers wieder heraufziehen [2] intransitiv: (von einem Wasserfahrzeug) den Anker- oder Anlegeplatz (zumeist einen Hafen) in Richtung Meer verlassen; vom Anlegeplatz (Kai oder dergleichen) wegfahren [3] intransitiv; Argentinien, Chile, Uruguay umgangssprachlich: sich unangemessen, unpassend, ungehörig benehmen, verhalten [4] intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen Herkunft: Das seit 1601 bezeugte Wort ist dem italienischen sarpare → it entlehnt (einer veralteten Form, deren modernes Pendant salpare → it lautet), dessen Herkunft unsicher ist. Da die älteste, für 1335 bezeugte italienische Form serpare lautet, sei wahrscheinlich von einer Ableitung zu serpe → it auszugehen. Dieses Wort bedeutet ‚Schlange‘, bezeichnete in der Seemannssprache jedoch den an der Spitze des Bugs befindlichen Platz, an dem sich das Ankergeschirr befand. Die Benennung rühre demnach von den schlangenförmigen Hölzern her, die diesen Platz begrenzten. Dem italienischen Wort selbst liegt das lateinische serpens → la ‚Schlange‘ zugrunde. Einem anderen Deutungsversuch zufolge gehe das italienische Verb auf ein (erschlossenes) spätlateinisches *exharpare zurück, das wiederum altgriechischem ἐξαρπάζω (exarpazō☆) → grc „herausreißen, wegreißen“ entstamme, einer Ableitung zu ἁρπάγη (harpagē☆) → grc ‚Haken‘. Synonyme: [1] levar anclas Sinnverwandte Wörter: [2] hacerse a la mar, levar anclas [3] excederse, pasarse Oberbegriffe: [1] desprender [2, 4] partir, salir [3] comportarse Beispiele: [1] Kolumbien: [2] « En el momento de zarpar, los hombres de la familia despidieron la goleta con una salva de disparos al aire, y Lorenzo Daza les correspondió desde la cubierta con los cinco tiros de su revólver. » „Als der Schoner in See stach, verabschiedeten ihn die Männer der Familie mit einer Salve in die Luft, und an Deck erwiderte Lorenzo Daza den Gruß mit fünf Schüssen seines Revolvers.“ Peru: [2] « Cuando el barco zarpó, trazando una estela de espuma en las aguas pardas del río, brillaba el sol en un cielo primaveral y Flora tomaba un té caliente en la cabina. » „Als das Schiff ablegte und seine Schaumspur in das graubraune Wasser des Flusses zeichnete, schien die Sonne an einem frühlingshaften Himmel, und Flora trank einen heißen Tee in der Kabine.“ [3] [4] Entlehnungen: Portugiesisch: zarpar ==== Übersetzungen ==== [1, 2] Real Academia Española, Diccionario de la lengua española (DLE), 2001 „zarpar“ [2] PONS Spanisch-Deutsch, Stichwort: „zarpar“ [1, 2] Langenscheidt Spanisch-Deutsch, Stichwort: „zarpar“ [1, 2] LEO Spanisch-Deutsch, Stichwort: „zarpar“ [1, 2] Real Academia Española, Diccionario esencial de la lengua española, 2006 „zarpar“ [3, 4] Real Academia Española, Diccionario de americanismos, 2010 „zarpar“ Quellen: