abbreviare

التعريفات والمعاني

== abbreviare (Italienisch) == === Verb === Worttrennung: ab·bre·via·re Aussprache: IPA: [abbreˈviaːre] Hörbeispiele: — Bedeutungen: [1] transitiv: etwas in seinem räumlichen oder zeitlichen Ausmaß verringern; kürzen, verkürzen, abkürzen [2] transitiv, Linguistik: abkürzen, abbreviieren Herkunft: seit dem 13. Jahrhundert bezeugtes Erbwort aus dem spätlateinischen abbreviare → la Sinnverwandte Wörter: [1] accrociare Beispiele: [1] Charakteristische Wortkombinationen: [1] abbreviare il cammino, abbreviare un discorso [2] abbreviare una parola Wortbildungen: abbreviarsi, abbreviativo ==== Übersetzungen ==== [1] PONS Italienisch-Deutsch, Stichwort: „abbreviare“ [1] LEO Italienisch-Deutsch, Stichwort: „abbreviare“ [1, 2] Vocabolario on line, Treccani: „abbreviare“ [1, 2] Nicola Zingarelli: Lo Zingarelli 2008. Vocabolario della lingua italiana. CD-Rom-Ausgabe der 12. Auflage. Zanichelli, Bologna 2007, ISBN 978-8808-20035-8 auf CD-ROM, Eintrag „abbreviare“ Quellen: == abbreviare (Latein) == === Verb === Nebenformen: nicht assimiliert: adbreviare Worttrennung: ab·bre·via·re Bedeutungen: [1] transitiv, spätlateinisch: das Ausmaß verringern: kürzen, verkürzen, abkürzen, mit einer Abkürzung schreiben [2] transitiv, übertragen, kirchenlateinisch: das zeitliche Ausmaß verringern; verkürzen [3] transitiv, übertragen, kirchenlateinisch: schwächen Herkunft: Ableitung zu dem Verb breviare → la mit dem Präfix ad- → la Sinnverwandte Wörter: [2] interrumpere, praecidere [3] debilitare, imminuere Beispiele: [1] „Quae per diversos auctores librosque dispersa, imperator invicte, mediocritatem meam adbreviare iussisti, ne vel fastidium nasceretur ex plurimis vel plenitudo fidei deesset in parvis.“ (Veg. mil. 3 praef.) [1] „Addis autem, ne quid laboribus meis desit, ut omne hoc quindecim voluminum corpus, quod Graecus sermo ad quadraginta fere aut eo amplius milia versuum produxit, adbreviem et ad media, si fieri potest, spatia coartem.“ (Rufin. Orig. Rom. praef.) [2] „Tempus abbreviatum est;“ (Itala Cor. I 7,29 in Hier. in Ezech. 7,10) „Die Zeit ist kurz.“ [2] „Siquidem quod Dominus tanto tempore differebat vincula, captivitatem atque supplicia, sive ultimum iudicii diem, iam rebus expleturus est, et consummaturus, et abbreviaturus.“ (Hier. comm. in Is. 28,22) [2] „‚Contracta est‘ inquit ‚dies et abbreviata, instatque vicina captivitas;‘“ (Hier. comm. in Ezech. 7,10) [2] „septuaginta ebdomades adbreviatae sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam ut consummetur praevaricatio et finem accipiat peccatum et deleatur iniquitas et adducatur iustitia sempiterna et impleatur visio et prophetes et unguatur sanctus sanctorum“ (Vul. Dan. 9,24) „Siebzig Wochen sind für dein Volk / und für deine heilige Stadt bestimmt, bis der Frevel beendet ist, / bis die Sünde versiegelt und für die Schuld Versöhnung erwirkt ist, bis ewige Gerechtigkeit gebracht wird, / bis Visionen und Weissagungen besiegelt werden / und das Allerheiligste gesalbt wird.“ [2] „Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro, sed propter electos breviabuntur dies illi. Adbreviatos dies non secundum deliramenta quorundam qui putant temporum momenta mutari nec recordantur illius scripti: Ordinatione tua permanet dies, sed iuxta temporum qualitatem sentire debemus, id est adbreviatos non mensura sed numero, ut quo modo in benedictione dicitur: Longitudine dierum replebo eum, sic et nunc adbreviati dies intellegantur ne temporum mora fides concutiatur credentium“ (Hier. comm Matth. 24,22) [3] „numquid adbreviata et parvula facta est manus mea ut non possim redimere“ (Vul. Is. 50,2) „Ist meine Hand denn zu schwach, um zu befreien, / fehlt mir die Kraft, um zu retten?“ [3] „ecce non est adbreviata manus Domini ut salvare nequeat neque adgravata est auris eius ut non exaudiat“ (Vul. Is. 59,1) „Seht her, die Hand des HERRN ist nicht zu kurz, / um zu helfen, sein Ohr ist nicht schwerhörig, / sodass er nicht hört.“ [3] „dicit domus Iacob numquid adbreviatus est spiritus Domini“ (Vul. Micha 2,7) „Darf man das sagen, Haus Jakob? Hat der Geist des HERRN die Geduld verloren?“ Entlehnungen: deutsch: abbreviieren ==== Übersetzungen ==== [1, 3] Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 8. Auflage. Hannover 1913 (Nachdruck Darmstadt 1998) : „abbrevio“ (Zeno.org) Band 1, Spalte 8. [1–3] Thesaurus Linguae Latinae. Editus auctoritate et consilio academiarum quinque Germanicarum: Berolinensis, Gottingensis, Lipsiensis, Monacensis, Vindobonensis. 1. Band A – Amyzon, Teubner, Leipzig 1900, ISBN 3-322-00000-1 , „abbrevio“ Spalte 51–52. [1, 2] Edwin Habel, Friedrich Gröbel: Mittellateinisches Glossar. Unveränderter Nachdruck der 2. Auflage. Schöningh, Paderborn 1959, ISBN 3-506-73600-0, DNB 451748891 , Spalte 1, Eintrag „abbreviare“ Quellen: